当前位置: Language Tips> 双语新闻

风靡美国的中国美食(组图)

Popular Chinese dishes in the US

中国日报网 2015-09-22 15:21

分享到

 

 

Rou jia mo (Chinese hamburger)
肉夹馍

风靡美国的中国美食(组图)

Rou jia mo, which translates as "meat placed between bun", has a similar recipe to hamburgers, consisting of chopped meat inside a bun.
肉夹馍,翻译过来就是“夹了肉的小圆面包”,它和汉堡的配方类似,就是在小圆面包里夹入肉糜。

The chewy bun baked in a clay oven or fried in a pan and with a mouthwatering meat filling stewed in a variety of spices — is not only popular in China's streets and alleys but also with foodies overseas.
充满嚼劲儿的馍馍通常是在土灶内烤制或平底锅上煎制而成,然后在里面加入让人垂涎欲滴的风味烤肉——这道小吃不仅火遍中国大街小巷,在海外吃货的嘴里,也是赞不绝口。

Xie Yunfeng, a Chinese vendor selling rou jia mo in front of Columbia University in New York, became an online sensation in 2013. Xie said he could sell more than 100 rou jia mo a day.
谢云峰在纽约的哥伦比亚大学前卖肉夹馍,他在2013年还火了一把,他称他一天能卖100多个肉夹馍。

Commenting on the reported comparison between rou jia mo and hamburgers, one Internet user said, "People like eating meat by sandwiching it between buns, whether they are in the East or the West."
在一则比较肉夹馍和汉堡的报告下有一则评论,一位网友如此说道,“不管是东方还是西方,人们都爱把肉夹在面包或馒头里吃。”

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn