当前位置: Language Tips> 名人演讲

习近平在第70届联合国大会一般性辩论时讲话

中国日报网 2015-09-30 16:23

分享到

 

主席先生、各位同事!
Mr. President, Dear Colleagues,

13亿多中国人民正在为实现中华民族伟大复兴的中国梦而奋斗。中国人民的梦想同各国人民的梦想息息相通。实现中国梦,离不开和平的国际环境和稳定的国际秩序,离不开各国人民的理解、支持、帮助。中国人民圆梦必将给各国创造更多机遇,必将更好促进世界和平与发展。
The over 1.3 billion and more Chinese people are endeavoring to realize the Chinese dream of great national rejuvenation. The dream of the Chinese people is closely connected with the dreams of other peoples of the world. We cannot realize the Chinese dream without a peaceful international environment, a stable international order and the understanding, support and help from the rest of the world. The realization of the Chinese dream will bring more opportunities to other countries and contribute to global peace and development.

中国将始终做世界和平的建设者,坚定走和平发展道路,无论国际形势如何变化,无论自身如何发展,中国永不称霸、永不扩张、永不谋求势力范围。
China will continue to participate in building world peace. We are committed to peaceful development. No matter how the international landscape may evolve and how strong it may become, China will never pursue hegemony, expansion or sphere of influence.

中国将始终做全球发展的贡献者,坚持走共同发展道路,继续奉行互利共赢的开放战略,将自身发展经验和机遇同世界各国分享,欢迎各国搭乘中国发展“顺风车”,一起来实现共同发展。
China will continue to contribute to global development. We will continue to pursue common development and the win-win strategy of opening up. We are ready to share our development experience and opportunities with other countries and welcome them to board China's express train of development so that all of us will achieve common development.

中国将始终做国际秩序的维护者,坚持走合作发展的道路。中国是第一个在联合国宪章上签字的国家,将继续维护以联合国宪章宗旨和原则为核心的国际秩序和国际体系。中国将继续同广大发展中国家站在一起,坚定支持增加发展中国家特别是非洲国家在国际治理体系中的代表性和发言权。中国在联合国的一票永远属于发展中国家。
China will continue to uphold the interanational order. We will stay committed to the path of development through cooperation. China was the first country to put its signature on the UN Charter. We will continue to uphold the international order and system underpinned by the purposes and principles of the UN Charter. China will continue to stand together with other developing countries. We firmly support greater representation and say of developing countries, especially African countries, in the international governance system. China's vote in the United Nations will always belong to the developing countries.

在此,我宣布,中国决定设立为期10年、总额10亿美元的中国-联合国和平与发展基金,支持联合国工作,促进多边合作事业,为世界和平与发展作出新的贡献。我宣布,中国将加入新的联合国维和能力待命机制,决定为此率先组建常备成建制维和警队,并建设8000人规模的维和待命部队。我宣布,中国决定在未来 5年内,向非盟提供总额为1亿美元的无偿军事援助,以支持非洲常备军和危机应对快速反应部队建设。
I wish to take this opportunity to announce China's decision to establish a 10-year, US$1 billion China-UN peace and development fund to support the UN's work, advance multilateral cooperation and contribute more to world peace and development. I wish to announce that China will join the new UN Peacekeeping Capability Readiness System and has thus decided to take the lead in setting up a permanent peacekeeping police squad and build a peacekeeping standby force of 8,000 troops. I also wish to announce that China will provide a total of US$100 million of free military assistance to the African Union in the next five years to support the establishment of the African Standby Force and the African Capacity for Immediate Response to Crisis.

主席先生、各位同事!
Mr. President, Dear Colleagues,

在联合国迎来又一个10年之际,让我们更加紧密地团结起来,携手构建合作共赢新伙伴,同心打造人类命运共同体。让铸剑为犁、永不再战的理念深植人心,让发展繁荣、公平正义的理念践行人间!
As the United Nations enters a new decade, let us unite ever more closely to forge a new partnership of win-win cooperation and a community of shared future for mankind. Let the vision of a world free of war and with lasting peace take root in our hearts. Let the aspiration of development, prosperity, fairness and justice spread across the world!

谢谢各位。
Thank you.

(中国日报网英语点津 Helen 丁一)

上一页 1 2 3 下一页

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn