当前位置: Language Tips> 翻译经验

习近平在金砖国家领导人第七次会晤上的讲话

中国日报网 2015-08-01 09:58

分享到

 

习近平在金砖国家领导人第七次会晤上的讲话

7月9日,金砖国家领导人第七次会晤在俄罗斯乌法举行。中国国家主席习近平发表主旨讲话。[新华社 饶爱民 摄]

国家主席习近平9日在俄罗斯乌法举行的金砖国家领导人第七次会晤上发表题为《共建伙伴关系 共创美好未来》的主旨讲话。讲话全文如下:
Chinese President Xi Jinping delivered a speech titled "Building Partnership Together Toward a Bright Future" at the 7th BRICS summit in Ufa, Russia, July 9, 2015. The following is the full text of his speech:

共建伙伴关系 共创美好未来

Building Partnership Together Toward a Bright Future

——在金砖国家领导人第七次会晤上的讲话

中华人民共和国主席 习近平

(2015年7月9日,乌法)

Remarks by H.E. Xi Jinping

President of the People's Republic of China

At the Seventh BRICS Summit

Ufa, 9 July 2015

尊敬的普京总统,

尊敬的莫迪总理,

尊敬的祖马总统,

尊敬的罗塞夫总统,

女士们,先生们,朋友们:

President Putin,

Prime Minister Modi,

President Zuma,

President Rousseff,

Friends, Ladies and Gentlemen,

很高兴在美丽的乌法同大家再次会晤。感谢普京总统和俄罗斯政府所做的周到安排。
It gives me great pleasure to meet all of you again in the beautiful city of Ufa. I wish to thank President Putin and the Russian government for the thoughtful arrangement.

这次乌法会晤是金砖国家领导人会晤时隔6年再次来到俄罗斯,对金砖国家合作进程具有重要意义。6年来,金砖国家合作走过了一段不平凡的历程。
The Ufa Summit has brought BRICS leaders back to Russia after six years, which, in my view, is of great significance to the BRICS process. The past six years has indeed witnessed a momentous journey for BRICS cooperation.

——我们秉持国际公平正义,推动国际关系民主化,在许多重大国际和地区问题上,站在新兴市场国家和发展中国家的立场共同发声,呼吁遵守联合国宪章宗旨和原则以及国际法和国际关系基本准则,通过政治和外交手段和平解决国际争端。
-- We have stood for international equity, justice and greater democracy in international relations, spoken with one voice for the emerging markets and developing countries on many major international and regional issues, called for full compliance with the purposes and principles of the UN Charter, the international law and basic norms of international relations, and pushed for peaceful settlement of international disputes through political and diplomatic means.

——我们推动世界经济增长,完善全球经济治理,加强新兴市场国家和发展中国家在国际经济金融事务中的代表性和话语权,让世界银行、国际货币基金组织等传统国际金融机构取得新进展,焕发新活力。
-- We have worked to promote world economic growth, improve global economic governance, and enhance the representation and voice of the emerging markets and developing countries in international economic and financial affairs, and provided new momentum and drive to the World Bank, IMF and other traditional international financial institutions.

——我们拓展合作领域,从无到有,从小到大,涵盖政治、经济、金融、贸易、社会、人文等多个领域,形成多层次、全方位合作架构。金砖国家新开发银行筹建工作全面展开,应急储备安排正式启动,充分证明了金砖国家合作的有效性和行动力。
-- We have expanded the scope of our cooperation step by step, and put in place a multi-layered and all-dimensional structure of cooperation, covering political, economic, financial, trade, social, cultural and people-to-people exchanges. We have kicked off the preparations for the New Development Bank and launched the Contingent Reserve Arrangement, which testifies to the effectiveness and capability of BRICS cooperation.

当前,世界经济仍然处于国际金融危机后的深度调整期,不稳定不确定因素增多。新兴市场国家和发展中国家风险和挑战不断集聚,经济增速普遍放缓,金砖国家各国发展也面临不少困难和挑战。
At present, the world economy is still undergoing deep adjustment in the wake of the international financial crisis, and factors of instability and uncertainty are on the increase. To the emerging markets and developing world in general, risks and challenges continue to mount and economic growth has slowed down. The BRICS members, in particular, are faced with multiple difficulties and challenges.

越是在困难的时候,越要坚定信心。应该看到,任何进步都不是直线的,有曲折也有反复。尽管会有这样那样的困难,但金砖国家拥有丰富自然和人力资源、广阔国内市场、巨大发展潜力、充裕政策空间,上升趋势不会改变。
The harder the times, the more valuable our confidence is. We must understand that progress can never be a straight line, and it is likely to go zig-zag and even suffer setbacks. The BRICS countries are blessed with plentiful natural and human resources, and enjoy such strengths as vast domestic markets, huge development potential and ample policy space. Even though there are difficulties along the way, the rise of the BRICS is irreversible.

各位同事!
Dear Colleagues,

当前,国际形势错综复杂,金砖国家机遇和挑战并存,我们应该加强合作、携手并进,继续做推动全球发展的领跑者。去年在巴西福塔莱萨,我们一致决定本着开放、包容、合作、共赢精神,深化金砖国家伙伴关系。今年的东道国俄罗斯也将“金砖国家伙伴关系”作为会晤主题,说明这一理念已经深入人心。
The current international situation remains intricate and complex, with opportunities and challenges juxtaposed for the BRICS countries. We must enhance our cooperation, strengthen our unity, and continue to display leadership in promoting global growth. In Fortaleza last year, we made the decision to deepen BRICS partnership in the spirit of openness, inclusiveness and win-win cooperation. This year, our host Russia has also made BRICS partnership the theme of the summit. This shows that partnership as a notion has struck deep roots in our hearts.

上一页 1 2 下一页

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn