当前位置: Language Tips> 名人演讲

习近平与卡梅伦联合记者会实录

中国日报网 英文联播 凤凰视频 2015-10-22 16:46

分享到

 

习近平与卡梅伦联合记者会实录

21日,正在访问英国的习近平与英国首相卡梅伦举行了双边会晤,随后举行了联合记者会。

在当天的记者会上,首相卡梅伦首先发表讲话:

卡梅伦开场白(摘录)

Good afternoon and welcome. It's an honour to welcome President Xi to Downing Street...

...I want to see more trade flowing between our countries, like Geely, owner of the London Taxi Company, announcing a £50 million investment in the United Kingdom today. We've got Chinese companies investing in Heathrow, in Thames Water. We've got UK architects designing Chinese cities.

习近平与卡梅伦联合记者会实录

And I'm pleased to announce today that we're signing an historic deal to build the Hinkley nuclear power station, providing reliable, affordable energy to nearly 6 million homes and creating more than 25,000 jobs, all the while working together to build a low carbon future.

关键字;
吉利公司收购了停产的伦敦出租车公司在英国考文垂的工厂,并已全面恢复生产;吉利集团2006年就入股伦敦出租车公司的前母公司锰铜控股有限公司,持股19.97%。中国公司投资希斯罗机场和泰晤士河。中投公司通过其全资子公司购买英国希思罗机场控股公司10%的权益。中国核电企业联合投资英国欣克利角核电站项目。

...Here again, we're determined to take our relationship to the next level, including through the Asian Infrastructure Investment Bank (我想我们决心把两国关系推到另一个高度,包括英国加入了亚投行)...we were the first Western economy to issue an RMB bond outside China, which will be of great benefit to London (我们是首个发行海外人民币债券的西方经济体,伦敦因此获益匪浅).

Today President Xi and I have discussed how we can build on these ties through the UK–China Infrastructure Alliance (英中基础设施联盟). This will place UK firms at the forefront of opportunities to work with Chinese companies on infrastructure projects, including President Xi's One Belt, One Road initiative (“一带一路”项目) and our own Northern Powerhouse (北部引擎). We've also discussed the excess global supply of steel and how we can tackle it.

关键字:
亚投行 | 英中基础设施联盟 | 一带一路 | 北部引擎
北部引擎(Northern Powerhouse): A proposal to boost economic growth in the North of England by the 2010-15 coalition government and 2015-20 Conservative government in the United Kingdom, particularly in the "Core Cities" of Liverpool, Manchester, Leeds and Sheffield.

But our relationship goes beyond trade and investment. China and Britain are both global powers with a global outlook. We share an interest in a stable and ordered world, in which countries play by the rules and work together to address threats to our security and to our prosperity. We've discussed today how, as permanent members of the Security Council, we can deepen that cooperation across the board. We've already worked together successfully to deliver an agreement to stop Iran from developing a nuclear weapon.

And we've talked about some of the less familiar challenges we now face, such as how to tackle antimicrobial resistance, where the UK is a world leader. And I'm pleased today that – to announce that we've established a new fund to support vital research and development on this issue.

关键字
中英共治?卡梅伦说得还抖起来了,暗示中英可以在安理会达成默契,合作共治世界。远大雄心以一个anticlimax收尾,卡梅伦“高瞻远瞩”,指出英国是……耐药性(antimicrobial resistance)方面的世界领袖——太棒了,中国滥用抗生素倒的确很严重。

So this visit marks the start of a new era (新时代). Some have called it a golden era (黄金时代) in relations between Britain and China, an era of stronger economic ties, deeper trade links, closer relations between our peoples and meaningful dialogue on the issues that matter to us both. And all of this is routed in a relationship between our 2 old countries, a relationship fit for the 21st century, benefitting not just our nations and our peoples, but also the wider world.

Thank you. President Xi?

随后中国国家主席习近平也发表了讲话。

习近平与卡梅伦联合记者会实录

习近平开场白

Mr Prime Minister, friends from the media, good afternoon. First of all, I wish to convey a cordial greetings and best wishes from the Chinese people towards the British people. The Royal Family and government of the UK have accorded to me thoughtful arrangement and warm hospitality. I wish to express my heartfelt gratitude.
尊敬的卡梅伦首相,各位记者朋友大家好。首先,我谨转达中国人民对英国人民的诚挚问候和良好祝愿。英国王室和政府对我这次访问给予了周密安排和热情的接待,我对此表示衷心的感谢。

China and the UK are both major countries with significant influence. This year is the beginning of the second decade of China–UK comprehensive strategic partnership and this relationship has come to a new starting point. I'm making this state visit to the UK to build on past achievements, elevate our political mutual trust, deepen practical cooperation in all fields, and take China–UK ties to a new level(新台阶).
中英两国都是具有重大重要影响力的大国,今年是中英全面战略伙伴关系第二个十年的开局之年,两国关系正站在新的起点上,我这次对英国进行国事访问,就是为了继往开来,进一步提高两国政治互信水平,深化双边各领域的务实合作,推动中英关系迈上新台阶。

Yesterday, I had a full programme of a state visit accorded to me by Her Majesty the Queen, and I was deeply impressed by the pageantry and warmth throughout. And just now, I had a productive meeting with Prime Minister Cameron. We reached important consensus on many issues, and agreed and announced here that we will build a global comprehensive strategic partnership (全球全面战略伙伴关系) between our countries in the 21st century and jointly open up a golden era (黄金时代) of an enduring inclusive win-win China–UK relationship, and jointly create an even brighter future for our relations.
昨天我出席了伊丽莎白二世女王举行的国事访问活动,活动内容丰富、庄重、热烈。刚才我同卡梅伦首相进行了富有成效的会谈,就许多问题达成重要的共识,并一致同意宣布构建中英面向二十一世纪全球全面战略伙伴关系,共同开启持久、开放、共赢的中英关系黄金时代,共创两国关系的美好未来。

During the visit we achieved a string of outcomes. Prime Minister and I witnessed the signing of some intergovernmental and business cooperation documents, which include the Hinkley Point nuclear power station (欣克利岛核电站) with the involvement of Chinese company. And this is a flagship project of cooperation between our countries in recent years, and it will lead to more practical cooperation of this kind between the 2 sides.
访问期间,我们达成了一系列重要成果。我同卡梅伦首相见证和将要签署部分政府和企业间的合作文件,其中包括中国企业参与英国欣克利角核电站项目,这是近年来中英合作的旗舰项目,将为今后双方深化务实合作发挥示范作用。

Our financial cooperation continues to lead the way. China will issue in London RMB sovereign bond (人民币主权基金)outside China for the first time and the People's Bank of China will issue in the UK RMB 5 billion central bank bills. And the 2 central banks will extend bilateral currency swap (双边货币互换)from RMB 200 billion to RMB 350 billion. And the first RMB green bond will be issued in the UK.
双方金融合作继续走在前列,中方将在伦敦发行中国之外首支人民币主权债券,中国人民银行将在英国发行五50亿元人民币央行票据。两国中央银行将双边本币互换规模,从2000亿提高到3500亿人民币,人民币绿色债券首次在英国发行。

There is a saying in English, 'One today is worth two tomorrows'. (两个明天太久,只争朝夕)And the Chinese people often say, 'Seize the day, seize the hour'(时不我待,只争朝夕).
英国有一句谚语“一个今天比得上两个明天”;中国人常说“时不我待,只争朝夕”。

Let's seize the opportunity and forge ahead together to promote further progress in China–UK relations and bring more benefits to people of our countries and the rest of the world. Thank you.
让我们共同抓住机遇开拓进取,推动中英关系不断取得新的更大的发展,为两国人民乃至世界带来更多的福祉,谢谢!

随后进入答记者问环节。

Prime Minister

Thank you very much, Mr President. I think we've got 1 question from the British press and 1 question from the Chinese press. We'll start with Laura Kuenssberg from the BBC.

BBC's Question

Thank you very much, Prime Minister. Prime Minister, if you were a steelworker who had lost their job yesterday, at the same time as seeing President Xi being ferried down Whitehall (白厅,也喻为英国政府) in a golden carriage, how would you have felt? Is there any price that's worth paying in order to further our business interests with China?

And President Xi, why do you think members of the British public should be pleased to do more business with a country that is not democratic, is not transparent, and has a deeply, deeply troubling attitude towards human rights?

英国钢铁厂是什么梗?这几天英国主要媒体的头条都是这个,起因是印度塔塔钢铁公司(Tata Steel)20日宣布,将裁撤英国两座工厂约1200名员工,原因之一是受到中国低价进口钢铁冲击。塔塔公司裁员的节点和理由无疑耐人寻味,全球化背景下的产业转移无疑是一件众所周知的事,而英国的比较优势显然并非大炼钢铁,而在炼钢方面,中国又有点“优势”过头儿了。

9月12日出版的《经济学人》文章“Longest to reign over them”,举了英国特伦特河旁的斯托克镇的例子,1955年女王造访了这个英帝国的手工业中心,生产中国陶瓷是这里的主要产业,但随着产业转移,近二十年来,这里几乎变成了废城,1997年,菲利普亲王称这里“阴森恐怖”,可今年凯特王妃再次造访时,斯托克又勃发出升级,这里的文化创意陶瓷竟主要卖到中国去。这是一个好故事,生动揭示了面对挑战的不同选择和适应,这类故事在英国北部工业区的各个城市发生,不论是利兹和利物浦等大城市,还是像斯托克和莱切斯特等小镇子。现在,你会如何看待塔塔公司裁员这件事

Prime Minister

Well, let me deal very directly with the issue about steel, because we discussed today the importance of the steel industry, and I want a strong and robust British steel industry, and we discussed the problem of global oversupply. And China itself has plans to reduce that supply.

But I totally reject the idea you either have a conversation about human rights and steel, or you have a strong relationship with China. I want both and we are delivering both and it's when you have that strong relationship, with a strong partnership we have, you are able to discuss all of these issues.
我完全不同意你的观点,认为你要谈人权和钢铁业就不能与中国建立坚实的联系。我两者都要做,并且我们也确实两者都做了,而且当你有了这种坚实的联系,像我们现在所拥有的这种强大的伙伴关系,你就能讨论所有这些议题。

(BBC说中国坏话,卡梅伦急得直跳脚。卡梅伦认为与中国打交道和人权问题并不矛盾,只有加深了与中国的经济联系,才有可能加大两国在其他的问题上的讨论。)

...And what I would say to steelworkers in Britain is: we will take action here in Britain. We will take action on energy costs. We'll take action to help make sure that we procure British steel for British projects. Where we can take action on tax and other issues, we will take that action. Where we can take action in the European Union, we will take that action....

President Xi Jinping

This journalist did not ask me, but I want to say something about the thing that you asked the Prime Minister, the iron and steel issue. The world is facing the overcapacity of iron and steel, not just the UK. This is because of the impact of the international financial crisis, the reduction of demand, and China's iron and steel industry is also facing excess capacity and the challenge of how to absorb those capacity.
这位记者没有问我,但我倒想就钢铁问题说上两句。世界面临着钢铁产量过剩,不仅在英国。受国际金融危机的影响,需求降低,中国的钢铁业面临严重过剩和如何消化产能的挑战。

And China has taken a series of steps to reduce the capacity. We have reduced it more than 700 million tonnes of production capacity, and you can just imagine our task of finding jobs for those workers. And the UK is an important partner for China for industrial cooperation. We should not just focus on the competition in this area.
中国采取一系列措施压缩产量,已经削减了7亿吨产能,我们能给这些工人找到工作。英国是中国重要的工业战略合作伙伴,我们不应只关注这一领域的竞争。

习大大的回应很巧妙,首先承认中英国都面临共同的挑战,说到底赖美国搞出金融危机来。第二,傲娇地告诉BBC,中国有办法解决产业工人的出路,英国政府是不是能力差一点呢?第三,又抬了抬轿子,高屋建瓴地劝BBC不要目光短浅。

We should see that by the end of our 2014, our investment in the UK totalled 12.8 billion RMB yuan, and we created 16 million jobs in the UK. And this – during this visit, we're going to sign a number of documents – cooperation documents, and such agreements will create even more jobs for the UK. We appreciate UK's commitment to free trade. We hope that will further our industrial dialogue and cooperation. Through collaboration and cooperation, we will be able to resolve trade disputes and frictions, avoid protectionist measures, so that we will move forward our trade relations.
到2014年底,中国在英国投资超过128亿人民币,创造了1600万个工作岗位。这次访问期间,还准备签订一系列合作文件,达成一些协议,还会创造更多地工作岗位。我们感谢英国致力于自由贸易的努力,我们希望深化产业对话和合作。通过协作月合作,我们能够解决贸易争端和摩擦,避免保护主义措施,不断把贸易关系推动向前。

巧妙回答后,习大大进一步正面回应了质问。第四,中国还给英国创造了工作岗位呢。第五,以彼之道还施彼身,你们采访刘大使时不是说英国最珍视自由贸易嘛,那要从自身做起,不能自己先行贸易保护主义。五点回应,滴水不漏。

And coming to the human rights issue that you asked, China attaches great importance to the protection of human rights. We combine the universal value of human rights with China's reality, and we have found a path of human rights development suited to China's national conditions. With regard to protection of human rights, looking round the world, we know that there is always room for improvement. All countries need to continuously improve and strengthen human rights protection to meet the needs of the time and the people. And on the issue of human rights, I think the people of our respective countries are in the position – in the best position to tell. And China is ready to, on the basis of equality and mutual respect, increase exchanges and cooperation with the UK and other countries in the area of human rights. Thank you.
说到人权,中国高度重视人权保护。我们把人权普世价值和中国实际结合起来,找到一条适合中国国情的人权发展道路。谈到人权保护,放眼世界,总有不但进步的空间。所有国家都需要不断提高和强化人权保护,以满足时代和人民的要求。说到人权,我想各自国家的人民最有资格发言。中国也愿意在平等和相互尊重的基础上增强与英国和其他国家在人权领域增强交流和合作。谢谢。

Question

I am journalist from China. We have learned that the UK government is advancing the plan of 'Northern Powerhouse' and want to align with the Belt and Road Initiative. What is your opinion?

President Xi Jinping

The Belt and Road Initiative connects the Asia-Pacific economic circle in the East, and the European economic circle in the West, and there are more than 60 countries along the traditional route. So, we are talking about a global connectivity, and this initiative will bring about more opportunities for mutually beneficial cooperation among countries in the region.

And this initiative is warmly received by countries along the route in larger areas. And the UK side has expressed a strong interest in participating in the construction of this initiative, and hopes to align its Northern Powerhouse project with the Belt and Road Initiative.

This is great news. The Belt and Road Initiative is open, and we know that, when everyone adds wood to the fire, the flame will go high. And we welcome the UK's participation and we encourage Chinese companies to the construction of Northern Powerhouse, and make more investment, so that we will achieve win/win results.

And I will visit Manchester during this trip. I am looking forward to seeing what's happening in Manchester. Thank you.

Prime Minister

One of the points of these in-depth discussions that we've been having here today, and will have tomorrow in Chequers, is to better understand each other's economic strategies and how we can have the maximum benefit for both our countries from them. And I've been explaining to the Chinese President how we've made some choices in Britain, the choice to prioritise infrastructure investment, like high-speed rail, the choice to rebalance our economy and build the Northern Powerhouse, the choice to give a priority to the high-tech and skills, jobs and training.

Just as the President has been explaining to me the One Belt, One Road initiative and what that means for China, and how other countries can benefit from investing in that vision. And that's very much, going back to – answer to the original question, that's the point of such a dialogue is to better understand each other's economic needs and priorities for mutual benefit.

But thank you very much for coming. Thank you Mr President.

部分内容来源:英文联播微信

(视频来源:凤凰视频 文字编辑:丁一)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn