当前位置: Language Tips> 新闻热词> Business Hot Word 经济
分享到
28日,中超公司宣布,体奥动力(北京)体育传播有限公司成为中超联赛新一周期的电视公共信号制作及全媒体版权合作伙伴,体奥动力以80亿元人民币的价格购买未来5年中超联赛全媒体版权。
Afeirtin, a primary school student from Xinjiang Uygur autonomous region, scores a goal at final of the Who's the King National grassroots soccer. [For chinadaily.com.cn] |
请看《中国日报》的报道:
Ti'ao Dongli, a Beijing-based company specializing in sports events broadcast announced on Wednesday the purchase of broadcasting rights for the Chinese Super League, for 8 billion yuan ($1.26 billion) over the next five years. The television rights for the 2015 season fetched only 50 million yuan.
28日,体奥动力(北京)体育传播有限公司宣布以80亿元(12.6亿美元)购买了中超未来五年的转播权。而中超2015年赛季的电视转播权仅卖了5000万元。
电视转播权(television rights/ TV rights)主要是指举行体育比赛、体育表演时,允许他人进行电视转播,主办方会由此获得报酬的权利。体育赛事(sports events)的电视转播可以上溯到20世纪50年代。
数据显示,这是中超(Chinese Super League,CSL) 历史上收获的最大一笔版权费用。中国足协(Chinese Football Association,CFA)副主席张剑表示,“此次合作增加了我们全力将中超联赛打造成世界一流联赛的信心(boost our confidence to build CSL into one of the top leagues in the world)。”
中超公司董事长马成全表示,这些收入将用于青年训练项目(put into youth training programs)、改进俱乐部设施(improvement of club facilities)以及转播技术升级等方方面面。
(中国日报网英语点津 刘秀红)
上一篇 : 我国已步入“负利率时代”?
下一篇 :
分享到
关注和订阅
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn