中国将实行“全面二孩政策”

中国日报网 2015-10-30 10:34

分享到

 

10月29日闭幕的中国共产党第十八届中央委员会第五次全体会议提出,全面实施一对夫妇可生育两个孩子政策。这是实施了30多年的计划生育政策的重大调整,预示着计划生育政策改革的大幕正式拉开。

中国将实行“全面二孩政策”

Li Shuchun, 4, and his 7-month-old brother Li Shuhan, live in Beijing with their parents who are among the 1.07 million out of 11 million eligible couples applied to have a second child by the end of last year. [Photo by Wang Nina/Provided to chinadaily.com.cn]

请看《中国日报》的报道:

China further relaxed its more than three-decade-old family planning policy, according to a statement issued on Thursday by the Communist Party of China Central Committee. The statement said the country's aging trend would be actively addressed by the universal two-child policy.
29日,中共中央委员会发布公报称,中国将进一步放开实施了30多年的计划生育政策。公报指出,“全面二孩政策”将有效应对人口老龄化趋势。

“全面二孩政策”(the universal two-child policy)即允许全面实施一对夫妇可生育两个孩子政策。这是继2013年,十八届三中全会决定启动实施“单独二孩”政策(two-child fertility policy for couples where either the husband or the wife is from a single-child family)之后的又一次人口政策调整。

20世纪70年代末,中国为减缓人口过快增长(slow the population growth rate)推出了计划生育政策(family planning policy)。30多年后,我国人口发展呈现出重大转折性变化。人口总量增长势头明显减弱,老龄化程度不断加深,人口红利(demographic dividend)逐渐消失。十八届五中全会决定全面实施一对夫妇可生育两个孩子政策,积极开展应对人口老龄化(aging of population)行动,促进人口均衡发展(improve the balanced development of population)。

有一个概念需要注意:“二孩”不等于“二胎”!

如果你第一胎生的是——

双胞胎 twins

三胞胎 triplets

四胞胎 quadruplets

五胞胎 quintuplets

龙凤胎 pigeon pair

那么你就不符合这个二孩政策了。

为什么全面放开二孩?

单独二孩政策实施后,效果并不尽如人意。截至2014年12月,全国仅有不足100万对单独夫妇提出再生育申请,而此前的官方预计是每年增加200万人左右。

而随着人口总量增长势头明显减弱,我国老龄化程度不断加深,人口红利(demographic dividend)逐渐消失。

所以,全面实施二孩政策,是国家积极开展应对人口老龄化(aging of population)行动,促进人口均衡发展(improve the balanced development of population)的一项举措。

放开二孩有哪些好处?

✓优化人口结构;
Optimize the demographic structure;

✓增加劳动力供给,
increase labor supply;

✓减缓人口老龄化压力;
ease pressure from the ageing population;

✓有利于促进经济持续健康发展。
help improve the health of the economy.

十八届五中全会公报要点:

全面二孩政策
the universal two-child policy

保持经济中高速增长
medium to high economic growth

到2020年国内生产总值和城乡居民人均收入比2010年翻一番
double its 2010 GDP and per capita income of urban and rural residents by 2020

创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念
innovative, coordinated, green, open, and shared by all

到2020年,解决区域性整体贫困,全面建成小康社会
by 2020 the country will complete tackling regional poverty to build China into a moderately prosperous society in all aspects

构建科学合理的城市化格局、农业发展格局,开发清洁安全能源
rationalize urban layout and agricultural development, and explore clean, safe energy

坚持开放发展
open development

奉行互利共赢的开放战略
pursue a mutually beneficial, win-win opening-up strategy

构建广泛的利益共同体
build a "broad community of shared interests"

(中国日报网英语点津 刘秀红)

上一篇 : 世卫报告:加工肉制品致癌
下一篇 :

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn