“十二五”开创“三农”发展新格局

中国日报网 2015-10-19 13:54

分享到

 

10月10日,农业部部长韩长赋在总结“十二五”农业农村辉煌成就时表示,工业化、信息化、城镇化和农业现代化“四化同步”,开创了“三农”发展新格局。

“十二五”开创“三农”发展新格局

请看相关报道:

On Oct 10, Minister of Agriculture Han Changfu said China created a new pattern for the development of agriculture, the countryside and farmers during the period of the 12th Five Year Plan (2011-15), by simultaneously promoted industrialization, information technology, urbanization and agricultural modernization.
10月10日,农业部部长韩长赋表示,“十二五”期间,我国通过工业化、信息化、城镇化和农业现代化“四化同步”,开创了“三农”发展新格局。

“十二五”开始之初,我国政府就将“三农”(农业、农村、农民)问题(three issues of agriculture, the countryside and farmers)列为首要任务,同步推进工业化(industrialization)、信息化(information technology)、城镇化(urbanization)和农业现代化(agricultural modernization),并推出了一系列惠农政策和措施(policies and measures that benefit the farmers),开创了农业生产连年丰收、农民生活显著改善、农村社会和谐稳定的新局面(reaped successive record crop harvests, remarkably improved famers' livelihoods and created a harmonious and stable situation in rural areas)。农业农村发展成为经济社会发展的“稳定器”(stablizer)和“压舱石”(ballast)。这就是“三农”发展新格局(new pattern for the development of agriculture, the countryside and farmers )。

农村工作相关言论摘录:

小康不小康,关键看老乡。
When defining a moderately prosperous society, the key is to observe the condition of farmers.

中国要强,农业必须强;中国要美,农村必须美;中国要富,农民必须富。
If China wants to be strong, agriculture must be strong. If China wants to be beautiful, the countryside must be beautiful. If China wants to get rich, the farmers must get rich.

中国人的饭碗任何时候都要牢牢端在自己手上。我们的饭碗应该主要装中国粮,一个国家只有立足粮食基本自给,才能掌握粮食安全主动权,进而才能掌控经济社会发展这个大局。
The bowls of the Chinese, in any situation, must rest soundly in our own hands. Our bowls should be filled mainly with Chinese grain. Only when a country is basically self-sufficient in food, can it take the initiative in food security and grasp the overall situation for economic and social growth.

(中国日报网英语点津 Helen)

上一篇 : 英国将成中国在西方最好伙伴
下一篇 :

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn