当前位置: Language Tips> 翻译经验

二十国集团领导人安塔利亚峰会公报(双语)

G20官网 2015-11-17 09:39

分享到

 

二十国集团领导人安塔利亚峰会公报(双语)

二十国集团领导人第十次峰会于当地时间15日至16日在土耳其安塔利亚举行。峰会发表公报,全文如下:

二十国集团领导人安塔利亚峰会公报
(2015年11月15-16日)

G20 Leaders' Communiqué
Antalya Summit, 15-16 November 2015

前言
Introduction

1.我们,二十国集团领导人,于2015年11月15日至16日在安塔利亚举行会议,决定采取共同行动,以实现包容和稳健增长,增加人民福祉。我们决心坚定,致力于创造更多、更高质量就业,促进全球强劲、可持续和平衡增长。我们认识到,要推进包容性增长和增强信心,需要运用所有政策工具并同关键利益攸关方紧密互动。
1. We, the Leaders of the G20, met in Antalya on 15-16 November 2015 to determine further collective actions towards achieving strong, sustainable and balanced growth to raise the prosperity of our people. We are firm in our resolve to ensure growth is robust and inclusive, and delivers more and better quality jobs. We recognize that advancing inclusive growth and entrenching confidence require the use of all policy tools and strong engagement with all stakeholders.

2.为了实现目标,今年我们围绕3个支柱制定了全面议程,即坚定落实我们已有承诺、促进投资增强增长动力、提高我们行动的包容性以确保共享增长红利。作为落实这一议程的一部分,我们还加强同低收入发展中国家的对话。
2. In pursuing our objectives, we have adopted a comprehensive agenda this year around the three pillars of decisive implementation of our past commitments to deliver on our promises, boosting investments as a powerful driver of growth and promoting inclusiveness in our actions so that the benefits of growth are shared by all. We have also enhanced our dialogue with low income developing countries as part of our implementation of this agenda.

加强经济复苏和提升潜力
Strengthening the Recovery and Lifting the Potential

3.尽管一些主要经济体增长前景趋好,但当前全球经济增长仍不均衡,持续低于预期。国际金融市场依然存在诸多风险和不确定性,地缘政治方面的挑战日益成为全球关注的问题。此外,全球需求不足和结构性问题持续影响实际和潜在增长。
3. Global economic growth is uneven and continues to fall short of our expectations, despite the positive outlook in some major economies. Risks and uncertainties in financial markets remain, and geopolitical challenges are increasingly becoming a global concern. In addition, a shortfall in global demand and structural problems continue to weigh on actual and potential growth.

4.我们将继续以合作的方式实施稳健的宏观经济政策,以实现强劲、可持续、平衡增长。我们的货币政策当局将根据其授权,继续确保价格稳定,支持经济活动。我们重申将根据近期经济形势灵活地实施财政政策,以支持经济增长并创造就业,同时将政府债务占GDP比重维持在可持续水平。我们将考虑预算收支结构,以支持生产率、包容性和经济增长。我们将继续致力于促进全球再平衡。我们将谨慎调整各项政策行动并保持清晰沟通,特别是在主要货币政策和其他政策决定等方面,以减少不确定性,使负面溢出效应最小化,并提高透明度。我们还将确保建立强有力的全球金融安全网。在大规模资本流动波动引发风险的背景下,我们将通过合适的框架促进金融稳定,包括确保全球金融安全网充分发挥作用,同时享受金融全球化带来的好处。我们重申此前的汇率承诺,并将抵制任何形式的保护主义。
4. We will continue to implement sound macroeconomic policies in a cooperative manner to achieve strong, sustainable and balanced growth. Our monetary authorities will continue to ensure price stability and support economic activity, consistent with their mandates. We reiterate our commitment to implement fiscal policies flexibly to take into account near-term economic conditions, so as to support growth and job creation, while putting debt as a share of GDP on a sustainable path. We will also consider the composition of our budget expenditures and revenues to support productivity, inclusiveness and growth. We remain committed to promote global rebalancing. We will carefully calibrate and clearly communicate our actions, especially against the backdrop of major monetary and other policy decisions, to mitigate uncertainty, minimize negative spillovers and promote transparency. Against the background of risks arising from large and volatile capital flows, we will promote financial stability through appropriate frameworks, including by ensuring an adequate global financial safety net, while reaping the benefits of financial globalization. We reaffirm our previous exchange rate commitments and will resist all forms of protectionism.

5.我们仍然致力于实现富有雄心的目标,即我们去年在布里斯班峰会上宣布的,到2018年使G20整体GDP额外增长2%。我们的首要任务是及时、有效地实施增长战略,包括采取措施支持需求和结构性改革,提升实际和潜在增长,创造就业,增强包容性,减少不平等。去年以来,我们在兑现承诺方面已取得重大进展,在布里斯班所作的承诺已兑现近一半。国际货币基金组织(IMF)、经合组织(OECD)和世界银行的分析显示,我们目前落实的政策措施已完成我们集体增长的三分之一以上。然而我们也承认,实现目标还需进一步努力。我们将更加努力,迅速采取行动,加快落实承诺。下一步,我们将继续通过今年制定的强有力框架,密切监测各项承诺的落实情况。同时,我们还将继续审议并调整增长战略,尤其是结构性改革议程,以确保增长战略与不断变化的经济形势、结构性挑战和政策重点相适应,并符合我们共同的增长目标。安塔利亚行动计划包括调整后的增长战略以及主要承诺的落实计划,体现了我们战胜全球经济挑战的决心。
5. We remain committed to achieving our ambition to lift collective G20 GDP by an additional 2 percent by 2018 as announced in Brisbane last year. Our top priority is timely and effective implementation of our growth strategies that include measures to support demand and structural reforms to lift actual and potential growth, create jobs, promote inclusiveness and reduce inequalities. We have made significant progress towards fulfilling our commitments since last year, implementing half of our multi-year commitments. Analysis by the IMF, OECD and World Bank Group indicates that our implementation so far represents more than one third of our collective growth ambition. Yet we also acknowledge that more needs to be done. We will strive more and take prompt action to expedite implementation of our remaining commitments. Going forward, we will continue to closely monitor the implementation of our commitments through the robust framework we developed this year. We will also continue reviewing and adjusting our growth strategies to ensure that they remain relevant to evolving economic conditions, policy priorities and structural challenges, in particular slow productivity growth, and that they remain consistent with our collective growth ambition. The Antalya Action Plan, comprising our adjusted growth strategies and implementation schedules for key commitments, reflects our determination to overcome global economic challenges.

6.我们承诺确保包容性增长,创造就业并使全社会共享增长红利。很多国家不平等加剧将给社会和谐和公民福祉带来风险,也会产生负面经济影响,阻碍我们实现促增长的目标。全面和平衡的经济、金融、劳动、教育和社会政策有助于减少不平等。我们核可《劳动和就业部长会宣言》,承诺落实首要任务,按照《G20关于劳动收入占比和解决不平等的优先政策》,促进劳动市场更加包容。我们要求财政部长、劳工和就业部长评估增长战略和就业计划,强化我们应对不平等的行动,支持包容性增长。认识到社会对话对实现上述目标至关重要,我们欢迎工商峰会和劳工峰会发表关于就业、增长和体面就业的联合声明。
6. We are committed to ensure that growth is inclusive, job-rich and benefits all segments of our societies. Rising inequalities in many countries may pose risks to social cohesion and the well-being of our citizens and can also have negative economic impact and hinder our objective to lift growth. A comprehensive and balanced set of economic, financial, labour, education and social policies will contribute to reducing inequalities. We endorse the Declaration of our Labour and Employment Ministers and commit to implementing its priorities to make labour markets more inclusive as outlined by the G20 Policy Priorities on Labour Income Share and Inequalities. We ask our Finance, and Labour and Employment Ministers to review our growth strategies and employment plans to strengthen our action against inequality and in support of inclusive growth. Recognizing that social dialogue is essential to advance our goals, we welcome the B20 and L20 joint statement on jobs, growth and decent work.

7.失业、非充分就业和非正规就业是造成很多国家不平等的重要来源,将削弱经济未来增长前景。我们将按照《G20高质量就业促进框架》的思路重点推动更多、更高质量就业,并通过《G20技能战略》提高技能培训,加大技能投入。我们坚定支持年轻人更好融入劳动力市场,包括鼓励创业。基于我们之前的承诺并考虑各国情况,我们同意到2025年实现将G20各成员中最有可能被劳动力市场永久抛弃的年轻人比例降低15%的目标。我们请经合组织和国际劳工组织协助监测该目标的实施进展。我们将继续监督落实就业计划、缩小男女劳动参与率差别、创造更安全和健康的工作环境,并融入可持续全球供应链。
7. Unemployment, underemployment and informal jobs are significant sources of inequality in many countries and can undermine the future growth prospects of our economies. We are focused on promoting more and better quality jobs in line with our G20 Framework on Promoting Quality Jobs and on improving and investing in skills through our G20 Skills Strategy. We are determined to support the better integration of our young people into the labour market including through the promotion of entrepreneurship. Building on our previous commitments and taking into account our national circumstances, we agree to the G20 goal of reducing the share of young people who are most at risk of being permanently left behind in the labour market by 15% by 2025 in G20 countries. We ask the OECD and the ILO to assist us in monitoring progress in achieving this goal. We will continue monitoring the implementation of our Employment Plans as well as our goals to reduce gender participation gap and to foster safer and healthier workplaces also within sustainable global supply chains.

8.我们将应对好国际劳动力流动和人口老龄化等因素给劳动力市场带来的机遇和挑战。国内劳动力流动是一些G20成员就业市场的重要问题。我们认识到并将继续探索发掘蓬勃发展的“银发经济”的潜力。我们要求劳动和就业部长在2016年向我们进一步汇报有关问题进展。
8. We will address current opportunities and challenges brought into the labour markets through such issues as international labour mobility and the ageing of populations. Domestic labour mobility is an important labour market issue in some G20 countries. We recognize and will further explore the potential of a flourishing silver economy. We further ask our Labour and Employment Ministers to report to us on progress made in 2016.

9.为有力促进投资,特别是增加私人部门的参与,我们制定了富有雄心的国别投资战略,通过具体政策改善投资生态,促进高效率、高质量的基础设施投资,包括公共部门投资,并为中小企业(SMEs)提供支持,促进知识共享。经合组织(OECD)的分析报告表明,这些战略将会使G20投资总额占GDP的比例到2018年前提高1个百分点。
9. To provide a strong impetus to boost investment, particularly through private sector participation, we have developed ambitious country-specific investment strategies, which bring together concrete policies and actions to improve the investment ecosystem, foster efficient and quality infrastructure, including by the public sector, support small and medium sized enterprises (SMEs), and enhance knowledge sharing. Analysis by the OECD indicates that these strategies would contribute to lifting the aggregate G20 investment to GDP ratio, by an estimated 1 percentage point by 2018.

10.为改善投资的准备工作、优先排序和执行程序,我们提出了公共和社会资本合作(PPP)模式指南和良好实践。我们还研究了其他的替代性融资结构,包括基于资产的融资模式和简单透明的证券化,以更好地为中小企业和基础设施投资提供便利的中介渠道。下一步,我们要求部长们继续改善投资生态,促进长期融资,加强机构投资者参与,支持替代性资本市场工具和基于资产的融资模式的发展,并鼓励多边开发银行(MDBs)动员自身资源,优化资产负债表,吸引私人部门资金。我们正努力开发工具包,为各国基础设施项目的准备工作、优先排序和融资提供更多方法和途径。我们期待全球基础设施投资中心(GIH)在这方面作出重要贡献。为确保建立强有力的公司治理框架以支持私人投资,我们核准了《G20/OECD公司治理原则》。我们特别关注促进中小企业长期融资,我们欢迎《中小企业融资联合行动计划》。《G20/OECD中小企业融资高级别原则》等指导原则,同时欢迎建立私人部门主导的全球中小企业论坛。该论坛将作为一个全球性实体,促进中小企业为经济增长和就业作出贡献。
10. To improve our investment preparation, prioritization and execution processes, we have developed guidelines and best practices for public-private-partnership (PPP) models. We also considered alternative financing structures, including asset-based financing, and simple and transparent securitization to facilitate better intermediation for SMEs and infrastructure investment. Going forward, we call on our Ministers to continue their work to improve the investment ecosystem, promote long-term financing, foster institutional investors’ involvement, support the development of alternative capital market instruments and asset-based financing models, and encourage Multilateral Development Banks (MDBs) to mobilize their resources, optimize their balance sheets, and catalyze private sector funding. We are advancing efforts and developing toolkits to unlock the ways and means for countries to better prepare, prioritize and finance infrastructure projects. We expect the Global Infrastructure Hub to make a significant contribution towards these endeavors. To help ensure a strong corporate governance framework that will support private investment, we endorse the G20/OECD Principles of Corporate Governance. We have placed a special focus on promoting long-term financing for SMEs, and we welcome the Joint Action Plan on SME Financing, the G20/OECD High-Level Principles on SME Financing as guidance, and the establishment of the private sector-led World SME Forum, a new initiative that will serve as a global body to facilitate the contributions of SMEs to growth and employment.

11.全球贸易和投资依然是经济增长和发展的重要引擎,有助于创造就业、增进福利、促进包容性增长。我们注意到全球贸易增速依然低于危机前水平。这是周期性和结构性双重因素所致。为此,我们再次郑重承诺通过包括调整后的增长战略等措施,加强协调,推动贸易和投资。包容的全球价值链是世界贸易的重要驱动力。我们支持所有发展水平国家的各种规模企业,尤其是中小企业,参与并充分利用全球价值链,同时鼓励发展中国家更深参与并创造更多价值。我们进一步重申不采取新的贸易保护主义措施的承诺,并将保持谨慎,监督落实进展。为此,我们要求世贸组织、经合组织和联合国贸发会议继续报告贸易和投资限制措施。我们要求贸易部长定期举行会议,并同意建立支持性工作组。
11. Global trade and investment continue to be important engines of economic growth and development, generating employment and contributing to welfare and inclusive growth. We note that global trade growth remains below pre-crisis levels. This is a result of both cyclical and structural factors. We therefore reaffirm our strong commitment to better coordinate our efforts to reinforce trade and investment, including through our Adjusted Growth Strategies. Inclusive Global Value Chains (GVCs) are important drivers of world trade. We support policies that allow firms of all sizes, particularly SMEs, in countries at all levels of economic development to participate in and take full advantage of GVCs and encourage greater participation and value addition by developing countries. We further reaffirm our longstanding commitment to standstill and rollback on protectionist measures and will remain vigilant by monitoring our progress. For this, we ask the WTO, OECD and UNCTAD to continue their reporting on trade and investment restrictive measures. We ask our Trade Ministers to meet on a regular basis and we agree on a supporting working group.

12.世贸组织是多边贸易体系基石,应继续在促进经济增长和发展方面发挥核心作用。我们继续承诺坚持一个强有力和高效的多边贸易体制,重申共同努力完善其运行的决心。我们致力于共同推动内罗毕贸易部长会议取得成功,在多哈发展回合等问题上取得一系列平衡成果,并为后内罗毕工作提供明确指导。我们还将加倍努力,落实包括农业、发展、公共粮食储备以及《贸易便利化协定》批准与实施等在内的巴厘一揽子协议全部内容。我们将继续努力,确保双边、区域和诸边贸易协定相互补充、透明、包容,与以世贸组织规则为基础的多边贸易体制保持一致,并为强化这一体制作出贡献。我们强调贸易在全球发展事业中的重要作用,将继续支持在需要能力建设援助的发展中国家中实施“促贸援助”等机制。
12. The WTO is the backbone of the multilateral trading system and should continue to play a central role in promoting economic growth and development. We remain committed to a strong and efficient multilateral trading system and we reiterate our determination to work together to improve its functioning. We are committed to working together for a successful Nairobi Ministerial Meeting that has a balanced set of outcomes, including on the Doha Development Agenda, and provides clear guidance to post-Nairobi work. We will also need to increase our efforts to implement all the elements of the Bali Package, including those on agriculture, development, public stock holding as well as the prompt ratification and implementation of the Trade Facilitation Agreement. We will continue our efforts to ensure that our bilateral, regional and plurilateral trade agreements complement one another, are transparent and inclusive, are consistent with and contribute to a stronger multilateral trade system under WTO rules. We emphasize the important role of trade in global development efforts and will continue to support mechanisms such as aid for trade in developing countries in need of capacity building assistance.

上一页 1 2 下一页

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn