当前位置: Language Tips> 双语新闻

洛杉矶机场为名人专设登机口 单次收费上千美元

Los Angeles airport to build special terminal just for celebrities

中国日报网 2015-11-23 17:24

分享到

 

洛杉矶机场为名人专设登机口 单次收费上千美元

Welcome to the 1%’s new airport terminal. Los Angeles international airport on Thursday won approval to build a special terminal to allow celebrities, sports stars and the world’s wealthy to glide directly from their chauffeur-driven limo to their first-class seat without having to interact with any of the general travelling public.
欢迎来到这个百里挑一的新机场航站楼。洛杉矶国际机场在星期四获得批准,即将建立一个特殊的登机口,让名人、体育明星和世界上的富豪从他们的司机驾驶的豪华轿车直接顺利抵达头等舱座位,也不会遇到其它舱的乘客。

The airport’s Board of Airport Commissioners unanimously approved LAX’s plan to redevelop a cargo hangar into the US’s first terminal dedicated to the rich and famous . The airport said the Los Angeles Suite, which will allow celebrities and diplomats to avoid paparazzi, or protesters, by allowing cars to drop off guests behind closed doors, will be operational at a temporary facility within six months.
机场委员董事会一致投票通过建造洛杉矶国际机场(LAX)的计划——专门为这些名流富豪在美国头等舱终端再建立一个行李货物的承接点。机场方面称,六个月后,洛杉矶全套式服务会在一个临时设施内开始运营,运营后便可以让名人和外交官将在一个隐藏的门后下车,避开那些狗仔队或是抗议人员。

It will cost $1,500-$1,800 per trip to use the new terminal, which will include exclusive lounges, dedicated catering and separate security and border checkpoints. When it’s time to board, guests will be driven directly to their plane. The plans promise that guests using the new terminal will have to walk about 60 steps, compared to as many as 2,200 from street to plane seat via the public terminals.
这个新的航站楼包含了专属贵宾室、专门的餐饮、单独的安全和边境检查站,每乘坐一次需要花费1500-1800美元。当到点要登机时,乘务人员便会负责把客人直接送到飞机上。与从街道步行至飞机座位需要2200步的公众航站楼相比,该计划承诺,使用新航站楼的客人将只要步行约60步就可以抵达他们的座位。

Airport officials said the new terminal is aimed at attracting more celebrities and business executives to LAX, and represented a much more cost-effective solution for them to avoiding unwanted attention than spending tens of thousands of dollars chartering a private jet.
机场官员说,新的航站楼的目的是吸引更多的名人和公司高管来到洛杉矶国际机场,对于他们来说,为避免不必要的关注而花费数万美元租用私人飞机,这何尝不是一个更省钱、更有效的解决方案呢?

Deborah Ale Flint, executive director of Los Angeles World Airports which operates LAX, said allowing celebrities a private route through the airport will also make travelling more pleasant for the general public, who have often been caught up in media scrums.
洛杉矶国际机场是由洛杉矶世界机场的执行主任德博拉•埃尔•弗林特管理的,他说:“这些名流人士专享的机场私人通道的开通也使得公众不再同以往那样,受到大片媒体镜头的困扰,可以享受一次更加愉快的旅行了。

LAX said the new 43,750ft terminal, which will be built and run by celebrity security firm Gavin de Becker & Associates, will bring in additional revenue of $3.7m in the first year and $34m over the 10-year lease.
洛杉矶国际机场传来讯息称,“占地面积达43750英尺的新航站楼是由确保名流安全的加文贝克尔公司(协会)建立并运营的,第一年将给该公司带来370万美元的额外收入,如果不算上要偿还的十年租金的话则是3400万的收入。

DeBecker said that if the project proves successful his firm plans to introduce similar facilities at New York’s JFK and possibly San Francisco, Miami, Chicago and Dallas.
德贝克说:“如果这个项目成功了的话,他的公司便打算在纽约肯尼迪国际机场建同样的航站楼,可能在旧金山、迈阿密、芝加哥和达拉斯机场也会推进类似的设施建设。

The Los Angeles Suite is modelled on the Windsor Suite at London’s Heathrow, which was once reserved for the royal family and visiting heads of state and diplomatic visits but opened up to those with big wallets in 2008 after the Foreign and Commonwealth Office (FCO) cut its funding. Now access is available for anyone for a minimum of £2,000.
洛杉矶全套式服务的建设是仿照了伦敦西斯罗机场的温莎式全套服务的。这个温莎式服务曾经是为皇室成员和来访的国家首脑和外交访问而提供的,但在2008年外交和联邦事务部后削减经费后也对那些富豪们开放了。现在任何人都能花钱享用这个服务,最低消费为2000英镑。

The Heathrow VIP service offers personal shoppers to go out and brave the mayhem of duty free on behalf of guests and promises to take a firm approach with paparazzi. “Should we be aware of paparazzi at the airport or surrounding public areas, the airport team will request they cease and move on,” it says in its frequently asked questions.
希思罗机场贵宾服务为客人提供私人代购,帮他们去拥挤的机场免税店买东西,并承诺对狗仔队采取强硬态度。在回答常见问题时,该机场称:“如果我们看到狗仔队出现在机场或周边的公共区域时,机场团队将会立即要求他们停止跟踪并离开。”

Vocabulary

paparazzi: 狗仔队
brave: 勇敢地面对
mayhem: 极混乱状态

英文来源:卫报
译者:陈灵花
审校&编辑:齐磊、丹妮

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn