当前位置: Language Tips> 新闻热词

盘点:2015年习近平的20个“新热词”

中国日报网 人民网 2015-12-30 13:57

分享到

 

 

盘点:2015年习近平的20个“新热词”

President Xi Jinping attends the opening ceremony of the Second World Internet Conference and delivers keynote speech on the morning of December 16, 2015. (Photo/Xinhua)

【热词】创新发展 Innovation-driven development

The implementation of innovation-driven development strategy requires us to give technological innovation in key fields a prominent position, and carry out important scientific projects that relate to overall long-term development of the country.
落实创新驱动发展战略,必须把重要领域的科技创新摆在更加突出的地位,实施一批关系国家全局和长远的重大科技项目。

【背景】今年以来,习近平有诸多关于创新发展的表述。习近平在关于《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十三个五年规划的建议》的说明中,强调实施一批关系国家全局和长远的重大科技项目的重要性。2015年11月15日,习近平在二十国集团领导人第十次峰会第一阶段会议上的讲话中强调,世界经济长远发展的动力(driving force)源自创新(innovation)。总结历史经验,我们会发现,体制机制变革释放出的活力和创造力(the dynamism and creativity),科技进步造就的新产业和新产品,是历次重大危机(previous major crises)后世界经济走出困境(turning the corner)、实现复苏的根本。

【热词】把脉、开方 Take the pulse and make a prescription

Under the current situation, we need to first take the pulse of the world economic situation; once we better understand it, we need to make a prescription for how to promote global economic growth and employment.
当前形势下,亟需我们回答两个问题。一是“怎么看”,要精准把脉世界经济形势。二是“怎么办”,要为促进全球经济增长和就业开出良方。

【背景】2015年11月15日,习近平在二十国集团领导人第十次峰会(Group of 20 summit)第一阶段会议上进行了题为《创新增长路径 共享发展成果》(Innovative Growth That Benefits All )的发言。在发言中,他引用了中国古代先贤所说的“善治病者,必医其受病之处;善救弊者,必塞其起弊之原,”(To cure a disease, one should treat its root causes; to fix a problem, one should target its source)认为国际金融形势出现各种问题的深层次根源于传统经济体制和发展模式的潜能趋于消退及发展不平衡问题,“这就像一个人生了病,看起来是感冒发烧,但根子在身体机理出了问题”(Like a person who falls ill, running a fever may just be the symptoms, the root cause, however, lies with problems in the body system)。习近平以中医(traditional medicine)理论来解释世界经济形势,既深入浅出,又形象生动。

【热词】“四铁”干部 "Iron"officials

In order to build a prosperous society and realize the Chinese dream of national rejuvenation, we must groom officials to be as strong as iron in their belief, faith, discipline and sense of responsibility.
实现全面建成小康社会奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦,关键在于培养造就一支具有铁一般信仰、铁一般信念、铁一般纪律、铁一般担当的干部队伍。

【背景】12月11日至12日,全国党校工作会议在北京召开。习近平在讲话中首次提出了“四铁”干部这一标准。习近平指出,党校承担着为领导干部补钙壮骨、立根固本的重要任务,必须坚持党校姓党这个党校工作根本原则(fundamental principle),更加重视干部教育培训工作,切实做好新形势下党校工作。

【热词】网络空间命运共同体 A community of shared future in cyberspace

Cyberspace is the common space of mankind. The future of cyberspace should be in the hands of all nations. Countries should step up communication, broaden consensus and deepen cooperation, to jointly build a community of shared future in cyberspace.
网络空间是人类共同的活动空间,网络空间前途命运应由世界各国共同掌握。各国应该加强沟通、扩大共识、深化合作,共同构建网络空间命运共同体。

【背景】2015年12月16日,习近平出席第二届世界互联网大会开幕式并发表主旨演讲时提出并重点论述了“网络空间命运共同体”。习近平在去年致互联网大会的贺词中就已经提到命运共同体:“互联网真正让世界变成了地球村,让国际社会越来越成为你中有我、我中有你的命运共同体(a community of shared future))。”今年又重提并基于此提出“五个主张”以共同推动网络空间互联互通(connectivity)、共享共治,展现了中国国家治理者对全球互联网治理的主张。

(中国日报网英语点津 丁一)

上一页 1 2 3 4 5 下一页

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn