当前位置: Language Tips> 流行新词

“公众不接受的真相”英文怎么说?

中国日报网 2016-01-06 15:22

分享到

 

人生不如意事十之八九,每个人都有各种各样的烦恼:工作上杂乱的琐事,身体上偶尔的小疾,感情上的磕磕碰碰……当面对自己不愿相信的事物时,有些人会选择“掩耳盗铃”。那么,这些被人们视而不见的真相,英文该怎么说呢?来学个新词:

“公众不接受的真相”英文怎么说?

Substition refers to a fact that many people do not believe.
“公众不接受的真相”是指许多人不相信的事实。

Substition was coined by the British novelist Terry Pratchett, who died on March 12, 2015 from Alzheimer's disease. It's the opposite of superstition. That is, a superstition is something that isn't real, but many people believe, so a substition is something that is real, but many people do not believe.
这个词是由英国小说家泰瑞·普莱契创造的(普莱契于2015年3月12日死于阿兹海默症)。该词是superstition(迷信)的反义词。也就是说,superstition是某种不真实的事物,但许多人相信,而substition则是某种真实存在的事物,但许多人却反而不信。

Substition和substitution(代替,替换)在拼写上极为相似,在学习和背诵时一定要注意两者的差别。

For Example:

Climate change is a substition. For most of human history, bacteria and viruses weren't believed to be real even though people died of them. Bacteria were a substition. Just because you don't believe in infectious diseases doesn't make them any less real.
许多人不相信气候发生了变化。在人类历史中,人们也不相信存在细菌和病毒,就算他们会因细菌和病毒而死。很多人不相信细菌是真实存在的事物,但并不会因为你不相信有传染病,它就真的不存在了。

(中国日报网英语点津 丁一)

上一篇 : 经久不衰的“亚洲蹲”
下一篇 :

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn