一周热词回顾(1.16-1.22)

中国日报网 2016-01-25 09:21

分享到

 

一周新闻热词榜,一网打尽trending news。CHINADAILY手机报新一期热词榜发榜啦!

一周热词回顾(1.16-1.22)

本周的新闻热词有:

1.习近平主席谈'中阿友谊'

2.全国多地迎霸王级'寒潮'

3.三千万男性陷'光棍危机'

4.央行称将推出'数字货币'

5.猴年'春晚吉祥物'被批丑

6.反腐倡廉要谨防'贪内助'

7.'雾霾津贴'可不可以有?

8.'地铁图书馆'16万人畅读

1. 中阿友谊

China-Arab friendship

一周热词回顾(1.16-1.22)
 
Chinese President Xi Jinping (L) and Saudi King Salman bin Abdulaziz Al Saud (R front) taste traditional Arab coffee during his visit to the Murabba' Palace, named after its square form of 400 by 400 meters in Riyadh, Saudi Arabia, Jan 20, 2016. [Photo/Xinhua]

请看例句:

For six decades, China-Arab friendship and cooperation have undergone historic transformation and we have gained much valuable experience.

60年来,中阿友好合作实现了历史性跨越,也积累了许多宝贵经验。

19日,在对埃及进行国事访问之际,国家主席习近平在埃及《金字塔报》发表题为《让中阿友谊如尼罗河水奔涌向前》(let China-Arab friendship surge forward like the Nile)的署名文章。文章开篇,习近平就对此次访问提出了这样的期待:我将同埃及和阿拉伯朋友共叙友情(renew friendship)、共商合作、共话发展(discuss cooperation and development),期待此访成为一次友谊之旅、合作之旅、共赢之旅(a trip of friendship, cooperation and mutual benefit)。

习近平在文章中,这样谈到中埃关系的历史:中国和埃及同为文明古国(ancient civilization),两国人民友好交往(friendly exchanges between our peoples)追溯久远(date back to antiquity)。近代以来(in the modern times),中埃两国人民在反殖民、反霸权的斗争中(in the fight against colonialism and hegemony)同声相应、同气相求(have stood together)。

文章提出了中阿合作四点主张:中阿要做自主发展道路的实践者(pursue independent paths of development),世上没有包治百病的万能灵药(there is no panacea in the world),也没有普世皆准的发展模式(nor a universal model for development);中阿要做地区和平的捍卫者(defend regional peace);中阿要做互利合作的推动者(carry out mutually beneficial cooperation);中阿要做文明多样性的倡导者(advocate cultural diversity)。

 

[相关词汇]

地区风云变幻 changing regional landscapes

局部动荡 regional turmoil

合作共赢 win-win cooperation

民族复兴 national renewal

民族振兴 national rejuvenation

经济援助 economic assistance

文明多样性 cultural diversity

国情 national conditions

发展道路 development path

改革动力 momentum for reform

上一页 1 2 3 4 5 6 7 8 下一页

上一篇 : 春晚吉祥物丑哭网友
下一篇 :

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn