当前位置: Language Tips> 分类词汇

迎猴年 学猴子短语

中国日报网 2016-01-28 11:07

分享到

 

马上就是猴年了。在中国,猴子多被视为聪明伶俐的动物。因为有了《西游记》的长久影响,人们看到猴子总是难免会想起神通广大的齐天大圣。而在英语中,monkey则多与搞怪、模仿、闲散的形象有关。本着文化互通的精神,我们今天就为大家介绍中文和英文中与猴子相关的一些短语表达,个中的文化内涵,留给大家自己体会吧。

Monkey Idioms in English
英语中与猴子相关的短语表达

>Make a monkey out of (someone)
让某人出丑、难堪

He made a monkey out of me by calling me names in front of my girlfriend.
他当着我女朋友的面辱骂我,让我很难堪。

>Monkey around with somebody or something
瞎捣鼓,闲晃

You must stop monkeying around with that old computer if you want to finish the work on time.
你要是想按时完成工作就别捣鼓那台旧电脑了。

>Monkey business
非法活动,骗人的把戏

You must stop the monkey business if you don’t want to get into trouble.
你要是不想惹麻烦,就不要干那些非法的事。

迎猴年 学猴子短语

>A monkey on one's back
阻止某人成功的严重问题,历史问题

He was afraid that his past would always be a monkey on his back.
他担心他过去的问题将会永远成为他的包袱。

>Monkey see, monkey do
有样学样

It is a case of monkey see, monkey do. She does everything that her cousin does.
她就是东施效颦,她表姐做什么,她就做什么。

迎猴年 学猴子短语

>More fun than a barrel of monkeys
非常有趣

He is quite popular with his friends because he is more fun than a barrel of monkeys.
他在朋友当中很有欢迎,因为他是个特别有趣的人。

>Well, I'll be a monkey's uncle.
表示特别惊讶,不敢相信

Well, I'll be a monkey's uncle. I never thought Bill would remarry.
天啊!我从来都没想过比尔会再婚。

>Monkey suit
制服,礼服

I hate going to weddings and wearing a monkey suit.
我很讨厌参加婚礼,也讨厌穿礼服。

迎猴年 学猴子短语

中文里有关猴子的短语表达英译
Monkey Idioms in Chinese

>杀鸡骇猴
Beat the dog before the lion

杀鸡骇猴本意是杀鸡给猴子看。比喻用惩罚一个人的办法来警告别的人。

>猴年马月
Donkey's years

猴年马月是一个民间谚语,指期盼的某件事情遥遥无期,要等很长很长的时间。

据说,这里的years其实是来自ears,因为驴的耳朵长,所以dankey's ears就指代很长时间,后来演变成dankey's years意思不变,也是因为驴的寿命普遍较长。

我猴年马月才能买上房啊!
It will be donkey's years before I can afford a house of my own.

迎猴年 学猴子短语

>沐猴而冠
A monkey with a hat on

沐猴,指猕猴。猴子戴帽子,比喻外表装得像个人物,却是人面兽心。也常用以讥讽依附权贵窃取名位之人。

自从他上任后,他身边那些小人也一个个沐猴而冠,成了主管。
Since he took office, those flunkies were all promoted to head of section, just like monkeys with hats on.

>树倒猢狲散
Rats leave a sinking ship

树一倒,依附在树上的猴子一哄而散。比喻为首的人一下台,依附他的人也即随之而散。

>山中无老虎,猴子称大王
When the cat is away,the mice will play; Among the blind, the one-eyed man is the king.

食物链顶端的大王不在,处于次级的猴子们就开始发号施令了。

迎猴年 学猴子短语

>五马六猴
Undisciplined person

形容不守规矩、不受管束的人。

我们要对这些五马六猴严加管理。
We shoule be very strict with these undisciplined people.

从上面这几个中文短语的英语表述中,我们可以看到,虽然两种语言中使用的动物不同,但表达的意思却是极其相近的。如果为了文字一一对应而强行把Beat the dog before the lion译为“狮子面前打狗”,就会让中文读者有些摸不着头脑了。由此可见,在翻译时找到双方语言中对等的恰当表达非常重要。

(中国日报网英语点津 Helen)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn