当前位置: Language Tips> 双语新闻

舌尖上的春节:带来好运的十大过年传统美食

10 good luck foods for Chinese New Year

中国日报网 2016-02-06 13:59

分享到

 

While the Western New Year is more about drinking, the Chinese New Year is an opportunity to honor family and friends, and to enjoy some culinary traditions. We consulted Fuchsia Dunlop, author of Shark’s Fin and Sichuan Pepper, and Doris Lum, president of the Association of Chinese Cooking Teachers, as well as Rosemary Gong’s book on Chinese culture and celebrations, Good Luck Life, to find out what foods we should have on hand to ensure a prosperous and happy year to come.
西方人过新年,总免不了开怀畅饮,而中国人过春节,讲究的则是亲朋好友团聚,享用传统美食。究竟如何吃出一个喜庆繁荣的好运年呢?在这里,三位美食达人——《鱼翅与花椒》的作者扶霞·邓洛普、膳艺社主管多丽丝·林与《红运生活》的作者罗斯玛丽·龚——将向你细细道来。

 

1. Tangerines and Oranges 福橘

舌尖上的春节:带来好运的十大过年传统美食

Displaying and eating these fruits is said to bring wealth and luck. According to the Chinese Culture Center of San Francisco, the tradition stems from the way the Chinese words for gold and orange sound alike, while the word for tangerine echoes luck.“It’s good if they have leaves,” adds Lum, “because leaves symbolize longevity.” But don’t group them in fours, because, Dunlop says, this number is associated with death.
春节摆福橘,吃福橘,能带来财富与好运。旧金山中国文化中心的成员告诉我们,在中文里,“金”与“橘”谐音,而“橘气”又代指“好运气”,于是就有了吃福橘的传统。“福橘最好能带上叶子。”多丽丝·林补充道,“因为叶子象征长命百岁”。而邓洛普提醒,可千万别把福橘成四放置,因为数字4在中文里音近“死”。

 

2. Long Noodles 长寿面

舌尖上的春节:带来好运的十大过年传统美食

If noodles are served, then “keep them as long as possible for long life,” says Lum.
林说,春节里做面条,“尽量做得越长越好,那代表着长寿”。

 

3. The Tray of Togetherness 八宝盒

舌尖上的春节:带来好运的十大过年传统美食

Put out for visiting relatives to snack on, or given as a gift, the eight (“a traditionally symbolic lucky number,” explains Dunlop) compartments of the tray are filled with things such as preserved kumquats for prosperity, coconut for togetherness, longans to bring many sons, and red melon seeds for happiness.
春节期间,走亲串户,家家都会准备八宝盒,既可作零嘴,也可当赠礼。八宝盒分为八格(邓洛普解释道:“8是个吉祥数字。”),分别装有象征财富的金桔,象征团聚的椰片,象征多子多孙的龙眼,象征喜庆的红瓜子,等等。

上一页 1 2 3 下一页

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn