当前位置: Language Tips> 双语新闻

大表姐劳伦斯成最吸金奥斯卡候选人

Oscars 2016: Jennifer Lawrence out-earns the other nominees

中国日报网 2016-02-26 16:13

分享到

 

大表姐劳伦斯成最吸金奥斯卡候选人

Jennifer Lawrence is the highest-earning actor or actress to earn an Oscar nomination in this year’s awards, according to Forbes’s magazine. The magazine, which publishes an annual list of the top-earning male and female actors, lists Lawrence as the world’s highest-earning actress, after she netted $52 million before tax last year.
据福布斯杂志报道,詹妮弗·劳伦斯是今年入围奥斯卡的演员中收入最高的一位。福布斯发布了年度最吸金男女演员,劳伦斯去年税前净赚5200万美元,成为全球最高收入女星。

Lawrence is the only Best Actress or Supporting Actress nominee to appear on Forbes’s list: none of the other nominees’ 2014-15 earnings met their $6m mimimum for inclusion. In fact, she made more money last year than all her fellow Best Actress nominees put together.
劳伦斯是跻身福布斯榜单的唯一一位奥斯卡“最佳女主角”或“最佳女配角”候选人:其他候选人因达不到2014-2015年度的最低收入要求600万美元而遗憾落榜。实际上,她去年的入账超过了其他入围“最佳女演员”女星收入的总和。

As Forbes point out, if Lawrence wins the award, it will be first time that an actress has won an Oscar in the same year as becoming the world’s highest paid, though former list-topper Sandra Bullock came close in 2014, when she was nominated for a Best Actress award for her role in Gravity.
正如福布斯指出的那样,此次大表姐若能得奖,她将成为第一个同年既获得奥斯卡又入选全球收入最高演员榜单的女星。而此前,因出演《地心引力》被提名2014“最佳女主角”的该年度最高收入女星桑德拉·布洛克曾与这个荣誉失之交臂。

Nonetheless, it seems that awards do matter more financially to women than to men; a closer look at the figures suggests that actresses may be expected to have won a major award before they can break into a higher pay bracket. While overall pay for women is lower, the highest-earners are more likely to have an Oscar than not to have one: eight out of the top 15 highest-paid actresses have won Academy Awards.
然而,相比于男演员,能否获奖似乎对女演员的收入影响更大。仔细研究数据后会发现,女演员在获得一项大奖之后,通常收入都能更上一层楼。尽管女星的收入总体要低一些,但收入最高者获得奥斯卡奖的几率还是要高一些:收入前15的女演员中有8位曾获得奥斯卡金像奖。

But for men the reverse is true: none of the top 15 highest-earning male actors has ever won an Oscar. Even accounting for the presence of three Bollywood stars on the list (Bollywood films are rarely major Oscar contenders), the gap is still surprising.
但在男演员这儿,情况却截然不同:收入前15的男星中没有一位获得过奥斯卡奖。就算将榜单上的3位宝莱坞男星包括在内(宝莱坞电影鲜少入围奥斯卡),也无济于事。

It looks likely that Leonardo DiCaprio (ranked at number 13) will be the first among them to snag a trophy. DiCaprio is the highest-earning male acting nominee at this year’s Oscars, but still earns far less than Lawrence’s $52 milllion, pocketing a paltry $29 million in 2014-15.
看起来,莱昂纳多·迪卡普里奥(入选榜单第13)将成为第一个赢得奥斯卡的高收入男星。小李子是今年入围奥斯卡的收入最高男星,但他的吸金能力还是远逊于大表姐劳伦斯,2014-2015年度他仅赚得2900万美元。

In October, Lawrence criticised Hollywood’s gender pay-gap in an essay on Lena Dunham’s website, in which she suggested that female actors still have “a lingering habit of trying to express our opinions in a certain way that doesn’t ‘offend’ or ‘scare’ men,” and are reluctant to negotiate for higher wages as a result.
2015年10月,劳伦斯在莉娜·杜汉姆的网站发文批评好莱坞在片酬方面的性别差异,她认为女演员“仍旧习惯于以不‘冒犯’或‘吓到’男性的方式表达自己的意见”,所以不愿意争取更高的片酬。

“Jeremy Renner, Christian Bale, and Bradley Cooper all fought and succeeded in negotiating powerful deals for themselves,” she wrote. “If anything, I’m sure they were commended for being fierce and tactical, while I was busy worrying about coming across as a brat and not getting my fair share.”
大表姐这样写道:“杰瑞米·雷纳,克里斯蒂安·贝尔和布莱德利·库珀都成功争取到了丰厚的片酬。区别就在于,尽管他们表现得偏激,人们仍会赞扬他们的策略,而我要不停担心是否会因此给别人留下难缠的印象、是否能得到应有的报酬。”

The 10 highest-earning male actors, 2014-15
2014-2015年度全球十大收入最高男星

1. Robert Downey Jr ($80 million) 小罗伯特·唐尼(8000万美元)

2. Jackie Chan ($50 million) 成龙(5000万美元)

3. Vin Diesel ($47 million) 范·迪塞尔(4700万美元)

4. Bradley Cooper ($41.5 million) 布莱德利·库珀(4150万美元)

5. Adam Sandler ($41 million) 亚当·桑德勒(4100万美元)

6. Tom Cruise ($40 million) 汤姆·克鲁斯(4000万美元)

7. Amitabh Bachchan ($33.5 million) 阿米特巴·巴强(3350万美元)

8. Salman Kahn ($33.5 million) 萨尔曼·卡恩(3350万美元)

9. Ashkay Kumar ($32.5 million) 阿什凯·库马尔(3250万美元)

10. Mark Wahlberg ($32 million) 马克·沃尔伯格(3200万美元)

The 10 highest-earning female actors, 2014-15
2014-2015年度十大全球收入最高女演员

1. Jennifer Lawrence ($52 million) 詹妮弗·劳伦斯(5200万美元)

2. Scarlett Johansson ($35 million) 斯嘉丽·约翰逊(3500万美元)

3. Melissa McCarthy ($23 million) 梅丽莎·麦卡西(2300万美元)

4. Bingbing Fan ($21 million) 范冰冰(2100万美元)

5. Jennifer Aniston ($16.5 million) 詹妮弗·安妮斯顿(1650万美元)

6. Julia Roberts ($16 million) 茱莉亚·罗伯茨(1600万美元)

7. Angelina Jolie ($15 million) 安吉丽娜·朱莉(1500万美元)

8. Reese Witherspoon ($15 million) 瑞茜·威瑟斯彭(1500万美元)

9. Anne Hathaway ($12 million) 安妮·海瑟薇(1200万美元)

10. Kristen Stewart ($12 million) 克里斯丁·斯图尔特(1200万美元)

英文来源:每日电讯报
译者:赵俊梅
审校&编辑:丹妮

翻至下页看2016奥斯卡提名获得者

上一页 1 2 下一页

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn