当前位置: Language Tips> 双语新闻

涨知识:13个让你看不懂的英文习语的起源

The origins of 13 everyday sayings non-English speakers don't understand

中国日报网 2016-04-08 17:23

分享到

 

涨知识:13个让你看不懂的英文习语的起源

If you're "separating the wheat from the chaff," you're distinguishing between quality and worthlessness. The phrase actually comes from the Bible.
如果你在“把糠从小麦里筛出来”(separating the wheat from the chaff),那么你就在甄别精华和糟粕。这个习语其实来源于《圣经》。

Chaff is the protective casings of the seeds of cereal grain. Humans can't eat it, but livestock can. It's not as important as, say, wheat.
糠是保护谷物种子的外壳,人不能吃,但牲畜可以。它只是没有小麦等谷物那么重要而已。

In Matthew 3:12, John the Baptist says, "His winnowing fork is in his hand, and he will clear his threshing floor, gathering his wheat into the barn and burning up the chaff with unquenchable fire."
在《马太福音》第三章第12节中,施洗约翰说道:“他手里拿着簸箕,要扬净麦场,把麦子收进仓里,却用不灭的火将糠秕烧尽。”

In the Old Testament the image of winnowing is also used in Psalm 1:4 :"…the wicked! They are like chaff that the wind blows away."
扬谷的画面也出现在《旧约》里《诗篇》的第一章第四节:“…恶人!他们就像糠秕被风吹散。”

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn