上海现“楼市离婚潮”

中国日报网 2016-04-14 16:08

分享到

 

据报道,上海最严楼市新政实施已经有半个多月了,楼市疯涨的态势已经明显放缓,但因为买房引起的假离婚和假结婚现象明显增多。

上海现“楼市离婚潮”

“假离婚”英文咋说?

Two weeks after Shanghai implemented its most rigid property control measures, more couples have rushed to get quickie divorces to avoid tougher regulations on home purchases.
上海最严楼市新政实施已有半个多月,为避开更严格的购房限制而匆忙闪离的人日益增多。

Quickie divorce(闪离)也可以用flash divorce来表示。

Gu Jinshan, director of Shanghai Housing and Urban-Rural Development Management Committee, warned that some fake breakups turned real and led to lawsuits.
上海市住房和城乡建设管理委员会主任顾金山提醒说,一些假离婚变成了真离婚,双方还为此闹上了法庭。

因为离婚人太多,限号了!

“假离婚”和“假结婚”现象频现,上海部分区县民政局对办离婚手续进行每日限号以应对协议离婚人数大增。

Shanghai plans to introduce an online appointment booking service for people wanting a divorce.
上海将推行网上婚姻登记预约。

Shanghai is not the first place in China to introduce appointments for divorce registration.
但上海不是我国第一个推出离婚预约制的地区。

虽然假离婚是夫妻签虚假的离婚协议,你觉得这是假的,但法律可不这么认为。在民政部门办理登记,离婚就是真实的,最后弄假成真可就得不偿失了。

在此小编提醒,友谊的小船说翻就翻,而为了买房卖房“假离婚”,爱情的巨轮可能说沉就沉哦!

上海现“楼市离婚潮”

“婚姻新词”知多少?

Along with the continuously rising divorce rate in the last 12 years, traditional marriage values are being challenged time and again by the emergence of new marriage-related phenomena.
随着过去12年离婚率不断攀升,传统的婚姻价值观不断遭到挑战,出现了很多新的婚姻现象。

flash marriage 闪婚

couples getting married after knowing each other for a short period of time
男女双方相识不久就结婚

naked marriage 裸婚

couples getting married without owning any major assets or spending much money on a wedding ceremony
结婚时没啥资产,或者没花多少钱办婚礼

invisible marriage 隐婚

legally married couple who continue to pretend that they are still unmarried in front of their family, friends and colleagues
已领结婚证,但在亲友和同事面前假装单身。

invisible divorce/secret divorce 隐离

pretending not to be divorced
对外隐瞒自身已经离婚的事实

arranged divorces 包办离婚

The term refers to parents of a young couple intervening in the divorce proceedings, with some even planning the entire process, going as far as appearing in court on their children's behalf.
指的是小两口的父母插手离婚程序,甚至计划整个过程,更有甚者代表子女出现在离婚法庭上。

对应的是旧时的arranged marriages(包办婚姻)

grey divorce 灰发离婚

Grey divorce is a term referring to the demographic trend of an increasing divorce rate for older ("grey-haired") couples in long-lasting marriages.
指的是越来越多的老年夫妻选择离婚,虽然他们已结婚多年。

(中国日报网英语点津 yaning)

上一篇 : 回退订短信遇“电信诈骗”
下一篇 :

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn