当前位置: Language Tips> 双语新闻

奥运在即 祈祷场馆如期完工吧

Chaos at key Olympic venue which officials fear will not be ready to open on Friday

中国日报网 2016-08-03 14:19

分享到

 

慌不慌?你就说慌不慌?奥运会分分钟开赛,场馆居然还没完工!加班加点的工人也无奈:“呵,怪我咯。”好吧这时候也只能祈祷了。财政吃紧、警察罢工、病毒嚣张、水域污染、运动员遭打劫,希望里约奥运不会变成里约大冒险。

奥运在即 祈祷场馆如期完工吧

With the opening ceremony set to take place in just a few days' time, work at one of Rio de Janeiro's key venues is still incomplete, Daily Mail Online can reveal.
据《每日邮报》网站报道,奥运会还有几天就要开幕了,而里约热内卢的主场馆之一尚未完工。

The Lagoa Stadium, which is hosting the rowing and canoeing competitions, remains partially shrouded in scaffolding while bags of garbage, orange cones and piles of dry leaves litter one of the entrances.
承办赛艇和皮划艇比赛的拉戈阿体育场有部分建筑还搭着脚手架,一个入口处散落着垃圾袋、橙色圆锥路标和成堆的干枯树叶。

奥运在即 祈祷场馆如期完工吧

Closer to the main stands, workers could be seen hanging branding along one of the fences – with the overseer telling reporter that she cannot guarantee the job will be done in time for the opening ceremony on Friday night.
主看台附近,可以看到工人们正沿着一面围栏悬挂标牌。一位监督员告诉记者,她不能保证周五晚的开幕式之前,工作能及时完成。

An overseer, who is part of the management in charge of 'the look of the Games', said problems with suppliers has made finishing off the stadium take longer than expected.
参与管理“赛事形象”的一位主管表示,供应方的问题导致场馆完工比预期要晚。

She said, however, that her team is working long hours and hope to finish by the end of the week.
但她说,团队正在加班加点,希望在本周末完成工作。

The official, who declined to be named, said: 'It [the stadium] is not finished yet but the rowing will start on Saturday and we hope it will be finished by then.
一位不愿透露姓名的官员称:“(场馆)还没建设完,但赛艇项目周六开始比赛,我们希望那时可以完工。”

She added: 'We hope and pray it will be ready by Friday but I can't say for sure. We are working very long hours to try and get it finished. We are here all the time.'
她还说:“我们希望,也祈祷周五能准备好,但我也不能保证。我们在加班加点,努力完工。我们整天都在这里工作。”

Although the exterior of the Lagoa Stadium, which sits on the banks of Lagoa Rodrigo de Freitas and approximately 1.7 miles from the tourist hotspot of Copacabana, appears messy, the interior is thought to be complete.
拉戈阿体育场位于拉戈阿罗德里戈德•弗雷塔斯湖岸,距离旅游胜地科帕卡巴纳海滩约1.7英里。尽管场馆外看起来乱糟糟,内部据称已经完工。

'The inside is done,' a worker who preferred not to give his name told Daily Mail Online. 'It looks fine in there. It is nice.'
一位不愿透露姓名的工人告诉记者:“内部已经建成,里面看起来很好。很不错。”

Rowing teams have already begun arriving in Rio ahead of Friday night's opening ceremony but Team GB rowing coach Rob Dauncey said he was confident that the stadium will be ready in time.
各国赛艇队已在周五晚开幕式前陆续到达里约。英国队的教练罗伯•当西表示他坚信场馆能够及时完工。

'We're pretty happy with how it looks – most of it seems to be ready,' he said. 'I know they've had some problems with water quality but down by the jetty, you can see clear down to the bottom.
他说:“我们对场馆状况很满意——似乎大部分都准备就绪了。我知道水质有些问题,但从码头向下看,水是清澈见底的。”

'We have told the team not to get water in their mouths but we would do that with any lake. It should be fine.'
“我们告诉队员口中不要进水,但在其他水域比赛我们也这么做。应该没什么问题。”

Although Lagoa Rodrigo de Freitas has not been afflicted with the same concerns over water quality as other parts of the Olympic set-up, the lagoon appeared less than pristine on Monday with bits of garbage - including a plastic bag - seen floating in the depths.
尽管罗德里戈•弗雷塔斯潟湖并不像其他奥运赛场一样深受水质问题困扰,但周一,湖水深处漂浮着的垃圾让它看起来也没那么干净,还漂浮着一只塑料袋。

Other bits of infrastructure, including the jetties and filming stands, appeared complete.
其他一些基础设施,包括码头和拍摄站,似乎都已完工。

Security has also been ramped up around the perimeter of the lake and, when Daily Mail Online visited, it was being patrolled by a boat-load of armed soldiers while security personnel stood guard at each entrance.
湖四周的安保也已增强。当记者前去采访时,武装士兵正在驾船巡逻,每个入口也有安保人员站岗。

奥运在即 祈祷场馆如期完工吧

While Daily Mail Online was unable to access the stands, it was possible to get within meters of the jetties via an unguarded park to the rear of the stadium.
记者无法到达看台,但可以通过场馆后方一个无人看守的停车场靠近码头。

Concerns over security, incomplete accommodation and filthy water in Ganabara Bay have blighted the run up to Rio 2016.
令人担忧的安保、不完备的接待和瓜纳巴拉湾肮脏的水域都给即将到来的2016里约奥运蒙上阴影。

Last week, Australia's contingent of medal hopefuls were left furious after arriving in Rio only to discover that their building in the athletes' village was still unfinished. Team members reported holes in the ceiling, exposed wiring and incomplete fittings - and were forced to find alternative places to stay.
上周,澳大利亚代表团的种子选手们气愤不已。他们到达里约奥运村,却发现要入住的公寓楼尚未完工。队员称天花板上开着洞、电线外露、配套设施没装好,他们不得不另找地方住。

Meanwhile, the quality of the water in Ganabara Bay, which will host the triathlon, sailing and some swimming events, has raised eyebrows after mounds of floating garbage and a corpse were spotted over the weekend.
同时,将承办铁人三项、帆船和一些游泳项目的瓜纳巴拉湾,其水质也备受质疑。周末,水面发现了大量漂浮的垃圾还有一具尸体。

Viral levels in the bay are said to be 1.7million times over the limit of what would be considered worrying in Europe or the United States, while experts warned of sewage spills.
专家对污水泄漏问题发出警告,瓜纳巴拉湾的病毒水平已经超过欧洲或美国认定的警戒标准的170万倍。

So dirty is the water, the 1,400 swimmers and sailors set to take to the water over the next three weeks have been warned not to open their mouths while competing for fear of becoming violently ill.
水实在太脏,1400名将在未来三周下水的游泳和帆船选手已被警告,不想大病一场就别在比赛时张开嘴。

Concerns have also been raised over the viral load found in the water off Copacabana Beach, which will host the marathon swimming, and also in the sand itself.
科帕卡巴纳海滩的水域将举办马拉松游泳项目。而水域和沙滩的病毒含量也令人担忧。

Adenovirus, which poses a particular risk to infants and young children, has also been found in the sand of popular tourist destination Ipanema Beach.
热门旅游景点伊帕内玛海滩的沙子里还发现了腺病毒,对婴幼儿尤其危险。

用绳命拼搏的奥运健儿们,加油!

Vocabulary

jetty: 码头

英文来源:每日邮报
翻译:实习生徐晓彤
审校&编辑:丹妮

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn