当前位置: Language Tips> 双语新闻

这十件事,杭州胜于上海(组图)

10 things Hangzhou does better than Shanghai

中国日报网 2016-09-02 08:33

分享到

 

 

4. Hangbang cai cuisine
杭帮滋味

这十件事,杭州胜于上海(组图)

Unlike dishes from northern China, which are heavy in sauces and spices, Hangzhou cuisine is mild but flavorful with a focus on fresh ingredients.
与中国北方浓酱重辣的菜肴不同,杭州菜味道温和而可口,注重食材的新鲜。

You can't leave Hangzhou without trying its signature dish, Longjing shrimp, which combines the city's famous green tea with freshwater shrimp from local rivers.
离开杭州前,绝不能错过招牌菜龙井虾仁。它将当地有名的绿茶和河里捕捞的淡水虾完美结合。

The shrimps are peeled, seasoned, drained and marinated. Green tea leaves are quickly blanched in oil to bring out a hint of flavor, then the shrimps are fried in a wok.
将虾去壳、调味,沥干后用卤汁浸泡。茶叶快速过油,带出香味,然后将虾仁入锅翻炒。

When the shrimps are nearly done, a spoonful of boiled green tea is ladled into the wok to enhance the aroma.
虾仁快炒熟时,加入一匙煮过的绿茶增加香味。

Among the best places to try this dish is restaurant 28 Hubin Road.
品尝此菜的最佳地点之一是湖滨路28号餐厅。

Another celebrated restaurant serving local Hangbang cai dishes is Longjing Manor. Surrounded by tea plantations, it gained fame internationally when profiled by the New Yorker in 2008.
另一家有名的杭帮菜餐厅是位于茶园中的龙井草堂。它因2008年《纽约客》的评论文章而蜚声国际。

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn