当前位置: Language Tips> 双语新闻
12 perfect responses to Hillary Clinton being a human and getting sick
分享到
希拉里•克林顿11日早晨参加911纪念活动时因身体不适突然离场,有关她健康状况的传言再次甚嚣尘上,让网友们操碎了心。竞选团队随后公布,希拉里早前就被诊断出肺炎。近日在俄亥俄州克利夫兰的一场集会上,她也曾咳嗽不止,调侃称“一想到特朗普我就过敏”。特朗普一直将希拉里的健康问题作为攻击目标,而民主党称这一攻击属于性别歧视。
On Sunday morning, Democratic presidential nominee Hillary Clinton unexpectedly left a 9/11 memorial event and footage of her leaving the event shows the candidate stumbling into the car with help from her security guards.
周日上午,美国民主党总统候选人希拉里•克林顿意外离开911袭击事件的纪念活动现场。在离场视频中可以看到,希拉里步伐不稳,在安保人员的搀扶下上了车。
The Clinton campaign later announced that the presidential nominee was overheated during the memorial and was taken back to her daughter’s apartment. Later that day, the campaign released a statement from Clinton’s doctor who said she had been diagnosed with pneumonia after suffering from a cough the past few days.
克林顿的竞选团队随后表示,这位总统候选人参加活动时中暑,被送往女儿的公寓休息。当天晚些时候,团队公布了克林顿医生的声明,医生说希拉里过去几天一直咳嗽,被诊断患有肺炎。
Of course, Clinton’s critics quickly jumped at the chance to bring the candidate’s health into question. Some on the right are criticizing the campaign’s lack of transparency, while others are questioning whether Clinton’s age and health might damage her ability to be president.
克林顿的反对者们自然迅速抓住了这个机会,质疑她的健康问题。一些右翼人士批评其竞选团队缺乏透明度,而另一些人怀疑克林顿的年龄和健康状况是否会对其执掌白宫有不利影响。
But many on Twitter have jumped to Clinton’s defense, pointing out that a) Getting a curable illness while campaigning 24/7 for months does not disqualify a person for being POTUS, and b) There’s nothing novel about a woman powering through an illness at her job.
但推特上的许多网友已发声力挺克林顿,指出:其一,数月来7天24小时无休地参与竞选工作,患了可医治的疾病并不会让人失去成为美国总统的资格;其二,女性带病领导工作也不是个新鲜事。
Scroll below to read 12 spot-on responses to Clinton’s recent pneumonia diagnosis.
以下是网友针对克林顿最近的肺炎诊断给出的12条精准回复。
To press lamenting @HillaryClinton‘s health/transparency: “powering through” illness is what women do: Stoically, every. single. day.
— Jennifer Granholm (@JenGranholm) September 12, 2016
致感叹@希拉里•克林顿健康/透明度问题的媒体们:带病主导工作正是女性的特质。每。一。天。她们都坚忍向前。
—Jennifer Granholm (@JenGranholm) 2016年9月12日
This is the first time Republicans have cared about a woman’s health.
— Chase Mitchell (@ChaseMit) September 11, 2016
共和党人头一次关心女性健康问题。
— Chase Mitchell (@ChaseMit) 2016年9月11日
It’s possible Hillary didn’t think to alert everyone to her illness b/c like most women since the dawn of time, she works when she’s sick.
— Katie Klabusich (@Katie_Speak) September 11, 2016
希拉里可能不想让大家知道她生病了,因为就像自古以来的大多数女性那样,即使生病了她也会工作。
— Katie Klabusich (@Katie_Speak) 2016年9月11日
Wait, so Hillary has PNEUMONIA and she’s still campaigning as hard as she is? You realize how badass that is, right?
— Patton Oswalt (@pattonoswalt) September 11, 2016
等等,所以希拉里得了肺炎还那么努力参与竞选活动?你知道这有多混蛋了,对不?
— Patton Oswalt (@pattonoswalt) 2016年9月11日
hillary has pneumonia and is still campaigning 24/7 meanwhile my back kinda hurts so i ordered delivery 3 times today
— jomny sun (@jonnysun) September 11, 2016
希拉里患肺炎还7天24小时无休地竞选,而我的背受了点儿伤,今天就点了三次外卖。
— jomny sun (@jonnysun) 2016年9月11日
All we learned today is that Hillary Clinton is not like Bruce Willis in Unbreakable, which I had already assumed.
— Kumail Nanjiani (@kumailn) September 12, 2016
我们今天所知道的就是希拉里•克林顿原来并没有布鲁斯•威利斯在《不死劫》里的超能力,我还以为她也从不生病呢。
— Kumail 2016年9月12日(@kumailn) 2016年9月12日
The notion that Hillary Clinton, who has basically worked 16 hour days for years, is too soft is 120% about gender. Full stop.
— Amanda Marcotte (@AmandaMarcotte) September 12, 2016
希拉里•克林顿多年来几乎每天工作16小时。说她太柔弱,120%是基于性别吧。句号。
— Amanda Marcotte (@AmandaMarcotte) 2016年9月12日
Cheney’s bad heart, Bush 41 spewed, FDR had polio ... but a lady gets the vapors & it’s a crisis.@HillaryClinton
— Col. Morris Davis (@ColMorrisDavis) September 12, 2016
切尼心脏不好,老布什曾在国宴呕吐,富兰克林•罗斯福有小儿麻痹症……但一位女性身体不适,就构成了危机。@希拉里•克林顿
— Col. Morris Davis (@ColMorrisDavis) 2016年9月12日
Interviewer: “What’s your biggest weakness?”
Hillary: “I work too hard. I can be sick af and I’ll still go traipsing around”
— Lynn Bixenspan (@lynnbixenspan) September 12, 2016
采访者:“你最大的缺点是什么?”
希拉里:“工作太努力。我会因此生病,但我还是东奔西跑。”
— Lynn Bixenspan (@lynnbixenspan) 2016年9月12日
Antibiotics can cure pneumonia but they can’t cure misogyny, racism, xenophobia, ignorance or wanting to bang your daughter. #HillarysHealth
— OhNoSheTwitnt (@OhNoSheTwitnt) September 12, 2016
抗生素可以治疗肺炎,但不能治疗厌女症、种族歧视、仇外心理、愚昧无知或是想对女儿不轨。#希拉里健康问题#
— OhNoSheTwitnt (@OhNoSheTwitnt) 2016年9月12日
Why didn’t @HillaryClinton tell the press years ago she might get pneumonia? Release the surveillance cameras. #DripDrip #FeedsTheNarrative
— (((Andy Kindler))) (@AndyKindler) September 12, 2016
@希拉里克林顿为什么没早几年告知媒体她可能会得肺炎?公布监控吧。#滴答滴答# #增添叙事#
— (((Andy Kindler))) (@AndyKindler) 2016年9月12日
At the very least, I’m far less concerned about Hillary Clinton’s physical ailments than I am about Donald Trump’s mental ones.
— maura quint (@behindyourback) September 11, 2016
至少,比起希拉里•克林顿的身体疾病,我更担忧唐纳德•特朗普的精神问题。
— maura quint (@behindyourback) 2016年9月11日
英文来源:赫芬顿邮报
翻译:实习生徐晓彤
审校&编辑:丹妮
上一篇 : 斯诺登抨击俄罗斯侵犯人权
下一篇 : 科学家宣布进入“人类世”
分享到
关注和订阅
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn