当前位置: Language Tips> 双语新闻
A second Miss USA contestant: Trump barged into room when we were naked
分享到
自从特朗普参加总统竞选以来,关于他的花边爆料就层出不穷。近日,继美媒曝出一段2005年特朗普吹嘘自己如何玩弄女性的录音后,越来越多的女性站出来表示曾遭到过特朗普的“咸猪手”。
Donald Trump deliberately walked in on two young Miss USA 2001 contestants while they were naked and getting dressed for a rehearsal, one of the former beauty contestants has claimed in an interview with the Guardian.
一位2001年美国小姐选手在接受《卫报》采访时称,当她与另一位选美选手正赤身裸体准备为彩排换衣服时,唐纳德•特朗普故意突然走了进来。
The two women were putting on their outfits to rehearse the opening number, the former contestant recalled, when Trump burst into the room without a word.
这位前选美选手回忆,当特朗普一言不发地闯进来时,她们俩正在换服装准备彩排开场位置。
Just before he entered, the former contestant said, she heard the security detail outside the dressing room tell someone approaching the door that the women inside were naked.
她称,在特朗普进来之前,她听到更衣室外面的保安小队对向门口走来的某个人说里面的女士没穿衣服。
“Mr Trump just barged right in, didn’t say anything, stood there and stared at us,” she recalled. Trump’s attitude, she said, seemed to be: “I can do this because I can.”
她回忆道:“特朗普直接闯进来,站在那儿什么都没说,盯着我们。他的态度就好像是在说‘我当然可以这么做’。”
The woman – who did not wish to be identified – is the second competitor from the 2001 Miss USA pageant to claim that Trump took advantage of owning the pageant, in order to view the contestants naked.
这位不希望透露身份的女子,是第二位声称特朗普利用自己所拥有的选美比赛来欣赏选手的裸体的2001年美国小姐选美大赛选手。
A torrent of sexual misconduct accusations have followed Trump throughout his run for president. But a 2005 tape of Trump bragging that his fame allowed him to grope and kiss women without their consent has inspired even more women to come forward with stories of his impropriety.
特朗普竞选总统期间不断受到不正当性行为的指控。但是,一则2005年特朗普吹嘘自己的名声可以让他未经允许抚摸和亲吻女人的录音刺激了更多女性主动说出他的不端行为。
On Wednesday evening, the New York Times published the accounts of two women who claim Trump groped or kissed them without their permission. Trump angrily denied both accusations.
12日晚,《纽约时报》公开了两名女子的叙述,她们称特朗普未经允许抚摸或者亲吻她们。特朗普愤怒地否认了这两项指控。
‘Waltzing in’
大摇大摆的走进来
The other 2001 beauty contestant to accuse Trump of misconduct was Tasha Dixon. In an interview with CBS of Los Angeles, Dixon, the former Miss Arizona, recalled an incident in which Trump came “waltzing in” to a room while a number of the contestants were half naked or undressed.
另一位指控特朗普行为不端的2001年选美选手是塔莎•迪克森。迪克森是前亚利桑那州小姐,在接受洛杉矶哥伦比亚广播公司采访时,她回忆起一个事件,当一些选手正半裸或者全裸时,特朗普大摇大摆地走进了房间里。
Dixon was describing a separate incident to the one detailed to Guardian US by the other contestant.
迪克森描述的这次事件与另一位选手向美国版《卫报》讲述的不是同一件事。
Trump owned the Miss Universe family of pageants, to which Miss USA belonged, from 1996 to 2005. The first contestant to win Miss Universe under Trump’s ownership was Alicia Machado – famously name-checked by Hillary Clinton during the first presidential debate, who said Trump had called Machado “Miss Piggy” and “Miss Housekeeping”, a dig at her Latina heritage.
从1996年到2005年,特朗普拥有环球小姐选美家族,美国小姐属于这个家族。在特朗普拥有环球小姐选美比赛的所有权期间,第一位获得环球小姐的选手是艾丽西亚•马查多——那个在第一次总统大选辩论中被希拉里•克林顿提到的出了名的名字。马查多说特朗普称她为“小猪小姐”和“管家小姐”,讽刺她的拉丁血统。
Separately, Buzzfeed reported on Wednesday that several teen beauty queens from the 1997 Miss Teen USA said Trump entered a communal dressing room while several of them were naked. One girl was 15 years old at the time.
另据Buzzfeed12日的报道,1997年美国妙龄小姐比赛的几个青少年选美皇后称特朗普闯入一间公共更衣间,当时她们中的有些人正赤身裸体。一名女孩儿当时仅15岁。
Another Miss USA contestant from 2001 who spoke to the Guardian did not recall Trump showing inappropriate behavior. She recalled Trump being backstage, she said, but only on the evening that the pageant was nationally televised.
另一位接受《卫报》采访的2001年美国小姐选手不记得特朗普表现出不妥的行为。她回忆称,特朗普来过后台,但是仅在选美大赛在全国电视直播的晚上。
The contestant remembered Trump standing in the doorway and wishing them good luck and said he did not “parade” through the room. “I am not endorsing anyone, but giving an honest account of meeting Mr Trump,” she said.
这位选手记得特朗普站在门口祝她们好运,并称他没有“闯入”房间。“我不是要支持谁,只是真实地讲述与特朗普的碰面。”
The contestant who accused Trump of bursting into her dressing room acknowledged that not every contestant had negative experiences with Trump. She did not report Trump’s behavior at the time, she said, because her position was too tenuous.
指控特朗普闯入其更衣室的选手承认不是每一个选手都与特朗普发生过不好的经历。她没有在当时说出特朗普的行为,是因为她的地位实在太卑微。
Until she saw Dixon’s interview, she thought that she and the other woman in the dressing room were Trump’s only targets.
在她看到迪克森的采访前,她以为只有自己和更衣室的另一个女子是特朗普的目标。
来源:卫报
翻译:董静
审校&编辑:yaning
上一篇 : 三星发放防火盒回收Note7
下一篇 : 英女王成在位最长君主
分享到
关注和订阅
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn