当前位置: Language Tips> 实用口语

《西部世界》S01E01追剧笔记:死狗也有翻身时

沪江英语 2016-10-19 14:34

分享到

 

HBO新王牌科幻剧《西部世界》可谓是开场大热,一次提前放出了二集。

作为阵容强大,预算充足的首集获得了330万的收视,收视成绩超越了当年的真探。

《西部世界》S01E01追剧笔记:死狗也有翻身时

最有趣的是这部剧的背景设定,故事发生在未来,人们已经不再热衷于玩XBOX,也不再热衷于玩VR游戏,不再逛迪士尼乐园,他们来到成人乐园体验更加真实刺激的游戏,这里可以满足杀戮、性欲等各种欲望。这个乐园分为西部世界、罗马世界和中世纪世界,目前《西部世界》第一集只出现了西部世界。剧集一开始就表现得非常有深度,一个女机器人,这里都统称为接待员,和一个男的在对话,被问及是否会质疑现实世界的本质,随后便进入了她的世界。到了第一集的后面,则会发现原来是维护这个乐园的工作人员在询问可能发生变化的女机器人。

《西部世界》S01E01追剧笔记:死狗也有翻身时

【看过POI的小伙伴们,有没有对这句话感到相当熟悉呀~ 如果没记错的话,Finch开发出机器宝宝的第一句话便是:Can you hear me?】

言归正传,今天就带大家来学习一下第一季第一集的知识点。

《西部世界》S01E01追剧笔记:死狗也有翻身时

To stake out our dreams.

这句话中 stake out 这个词组还是很有来头的。

1849年,加州的旧金山掀起了一股淘金热。蜂拥而至的淘金者抵达目的地后做的第一件事,就是尽可能在金块发现地附近占有一片土地。

具体做法是在自己选中的土地的四角敲进木桩,stake out 这里是某人的地界,然后向政府管理土地的部门递交一份claim,也就是要求这块土地所有权的文书。

那么,stake out 就是 界定,标出的意思了。久而久之,也有了一些些监视的意思。

【例句】The field of operations has been staked out.
军事演习的区域已经划定。

《西部世界》S01E01追剧笔记:死狗也有翻身时

大家来看一下这里的词组 hole up

Hole up是躲藏,隐藏的意思。

"The escaped convict holed up in the basement of a deserted house." 意思是这名逃犯躲在一个空房子的地下室里。

趁此机会,我们来看一下与 hole 有关的词组。

~+名词

hole the ball 把球打入洞穴

hole the building 打穿这建筑物

~+副词

hole carefully 小心地打洞

hole out 把高尔夫球打入洞中

hole up 藏匿

~+介词

hole through 打洞穿过

《西部世界》S01E01追剧笔记:死狗也有翻身时

这句话中,对于 mettle 这个单词或许大家有点眼生。今天就来涨一涨知识。

mettle 英[ˈmɛtəl] 美[ˈmɛtəl]

【例句】These were spirited men, men of character and mettle.
这些都是有骨气的人,有特殊性格和气质的人。

【词组】put sb on his mettle 激励某人,鼓励某人,考验某人的勇气

put sb off his mettle 打掉某人的威风,挫伤某人的锐气

《西部世界》S01E01追剧笔记:死狗也有翻身时

这句话中,运用到了一句美国俚语: Every dog has its day.

every dog has its day 完整的意思应该是每个人都有那个他该得到的时刻。

这个时刻也许是好, 也许是坏。这个习语也可以说成every dog has his day,意思是一样的。

【例句】Don’t worry about her. Every dog has his day. She will eventually suffer for all the bad things she is doing.
不要管她。每个人的那一天总会来临的。最终她会为她现在所作的坏事付出代价的。

I have seen ordinary people suddenly become important. This is a case of every dog has his day.
我曾经看过普通人突然之间成了大人物的情况,这就是所谓“人人皆有得意时”。

(作者:hester  来源:沪江英语  编辑:Julie)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn