当前位置: Language Tips> 翻译经验
分享到
看美剧《生活大爆炸》的时候,谢耳朵每次搭莱纳德的车都要求坐“shotgun”的位置,也就是副驾驶的座位。这个shotgun明明指“猎枪,散弹枪”,怎么跟汽车的副驾驶座位有关系了呢?原来,在马车还是主要交通工具的年代,马车夫旁边的座位上一般都坐着一个手持猎枪的人,这样可以保护后座的乘客不被半路的劫匪袭击。后来,汽车出现了,驾驶员旁边的座位也得以保留,所以这个shotgun的说法也就沿用了下来。
至于“奉子成婚”的表达shotgun marriage,大概就是女方父亲拿着shotgun要求男方必须对自家姑娘负责任,无奈成婚的局面吧。
你看,英语里的很多表达其实都是很有来历的,有些看似风马牛不相及,但追根溯源都能找到一些关联。今儿,我们找其中几个出来简单说一说吧。
Lowbrow, middlebrow, highbrow
这三个词分别代表文化水平由低到高的状态:lowbrow(文化水平低)、middlebrow(文化水平中等)、highbrow(文化水平高,知识分子)。为啥文化水平高低跟这个brow(额头)有关系呢?原来,在19世纪末20世纪初,有一种颅相学观点流传甚广,说的是,一个人的额头高低代表其大脑的大小。那么,一个高额头的人自然就是脑子最大、最聪明的人了。
虽说,这种观点并不科学,但是,这个说法却一直流传了下来。Lowbrow用文雅的中文翻译过来就是“下里巴人”,而highbrow就是“阳春白雪”了。Middlebrow倒是较少用到,差不多就是“中庸之辈”了。比如:We lowbrows cannot understand the beauty of highbrow events like ballet and opera.(我们这样的下里巴人是欣赏不来芭蕾和歌剧那样阳春白雪的艺术之美的。)
Hear something on/through the grapevine
这个短语什么意思呢?就是“道听途说”、“小道消息”,谁也不知道真假。就是gossip。那为什么通过葡萄藤(grapevine)传来的消息就是gossip呢?要说这还跟电报的发明有关系。莫尔斯发明电报以后,很多公司都对这个新鲜事物感兴趣,于是在各处立起电线杆,拉上电线。可是呢,当时的那些工人工作实在不够专业,好多电线都缠绕在一起,远远看上去就像是一根葡萄藤。于是,就有了through the grapevine这个表达。
刚开始,这个表达只是“收到电报、消息”的意思,并没有否定消息的真实性。后来衍生的“谣言”之意来源于美国南北战争时期,交战双方都会通过电报发送作战信息,但是为了避免被对方截取情报,经常会故意发送一些错误的信息,这样一来,通过电报收到的信息无法判定真假,所以也就不足为信了。
比如:I heard through the grapevine that I would receive a bonus of 1 million yuan at the end of the year.(我听小道消息说,今年年底我能拿到一百万元的奖金。)
Five o'clock shadow
五点钟的影子,难道说的是太阳即将落山的某个景象吗?No,no,no。这个短语说的是男士们早上刚刮完胡子,下午的时候新长出来的一些胡茬儿。那跟五点有什么关系呢?难道这些胡茬儿都是下午五点长出来的?
19世纪的时候,英国上流社会的贵族兴起了在下午五点钟喝下午茶的习惯。后来,这个习惯大西洋传到美国,人们把下午时段吃的简餐都统称为five o’clock dinner。到了20世纪30年代,美国一家剃须刀公司利用five o’clock dinner这个理念推出一个新的广告创意,男士们用了他们的剃须刀,就不会在参加five o’clock dinner的时候被难看的新胡茬儿所困扰。他们的广告词就是:Goodbye five o'clock shadow, make that “morning glory” feeling last all day。
As thick as thieves
如果两个人形容他们的关系as thick as thieves,你会怎么理解?这俩一定不是什么好人?你可千万别这么想!这个短语的意思是两个人“亲密无间,关系甚密”,差不多就是“铁哥们儿”的意思吧。
跟贼一样,怎么还亲密无间了呢?其实,这里的thick是“关系紧密”的意思。看过警匪片的都知道,犯罪分子通常都有同伙,同伙里还要有“心腹”。两个贼关系很thick,那就说明这两人关系紧密、搭档默契,而且,完全了解彼此做过的坏事。知道对方的秘密,而且做事也是跟对方一起,形影不离,这关系自然是很紧密了。
比如:Mr. Pacchicrotti and I were quite 'thick.' We rode together frequently. He drank tea with me.(Pacchicrotti先生跟我曾经很“铁”。我们经常一起去骑马,还一起喝茶。)
学习语言,如果只停留在对词汇的字面理解,可能很难会达到融会贯通的水平。在阅读中多留心,多思考,了解了语言文字背后的文化含义,我们用起来才会更加得心应手。
(中国日报网英语点津 马文英)
上一篇 : 说说中国电影名的雷人翻译
下一篇 : 中央文献术语英译:长征篇
分享到
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn