当前位置: Language Tips> 翻译经验
分享到
一年之中有四季轮回,人生又何尝不是如此呢?在我们生命的每个阶段,都会有不同的想法和感悟。
英国著名诗人济慈在这首诗中写出了他对人生的感悟,我们一起来读诗。
The Human Seasons
人生的四季
——By John Keats
Four Seasons fill the measure of the year;
There are four seasons in the mind of man:
He has his lusty Spring, when fancy clear
Takes in all beauty with an easy span:
He has his Summer, when luxuriously
Spring's honied cud of youthful thought he loves
To ruminate, and by such dreaming high
Is nearest unto heaven: quiet coves
His soul has in its Autumn, when his wings
He furleth close; contented so to look
On mists in idleness?to let fair things
Pass by unheeded as a threshold brook.
He has his Winter too of pale misfeature,
Or else he would forego his mortal nature.
四季轮回构成了一年,
人的心灵也有四季更替:
他有生机勃勃的春天,
在幻想中把所有美景一览无余;
在那奢华繁盛的夏天,
他爱把春天采集的花蜜细细品尝,
沉浸在甜美的青春思绪中,
他高高飞扬的梦想几乎升上天堂;
秋天他的心灵栖息在宁静的港湾,
他收拢了疲倦的羽翼,
休闲而满足地透过雾气遥望,
任美好的事物像门前的小溪不经意地流逝。
他终将走进冬天的苍凉晚景,
不然他就失去了凡人的本性。
约翰·济慈,(1795—1821),英国历史上最杰出的诗人作家之一,浪漫派的主要成员。他才华横溢,与雪莱、拜伦齐名。济慈去世时年仅25岁,可他留下的诗篇誉满人间,其中包括《夜莺颂》和《致秋天》等名作。他主张“美即是真,真即是美”,擅长描绘自然景色和事物的外貌,表现景物的色彩感和立体感,重视写作技巧,语言追求华美,对后世抒情诗的创作影响极大。他的诗篇总能带给人们身临其境的感受。
(来源:英语环球NEWSPlus,编辑:Helen)
上一篇 : 习近平纪念长征胜利80周年讲话金句
下一篇 : 说说中国电影名的雷人翻译
分享到
关注和订阅
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn