当前位置: Language Tips> 翻译经验

名诗赏析:济慈——人生的四季

英语环球NEWSPlus 2016-11-03 14:51

分享到

 

一年之中有四季轮回,人生又何尝不是如此呢?在我们生命的每个阶段,都会有不同的想法和感悟。

英国著名诗人济慈在这首诗中写出了他对人生的感悟,我们一起来读诗。

名诗赏析:济慈——人生的四季

The Human Seasons

人生的四季

——By John Keats

Four Seasons fill the measure of the year;

There are four seasons in the mind of man:

He has his lusty Spring, when fancy clear

Takes in all beauty with an easy span:

He has his Summer, when luxuriously

Spring's honied cud of youthful thought he loves

To ruminate, and by such dreaming high

Is nearest unto heaven: quiet coves

His soul has in its Autumn, when his wings

He furleth close; contented so to look

On mists in idleness?to let fair things

Pass by unheeded as a threshold brook.

He has his Winter too of pale misfeature,

Or else he would forego his mortal nature.

四季轮回构成了一年,

人的心灵也有四季更替:

他有生机勃勃的春天,

在幻想中把所有美景一览无余;

在那奢华繁盛的夏天,

他爱把春天采集的花蜜细细品尝,

沉浸在甜美的青春思绪中,

他高高飞扬的梦想几乎升上天堂;

秋天他的心灵栖息在宁静的港湾,

他收拢了疲倦的羽翼,

休闲而满足地透过雾气遥望,

任美好的事物像门前的小溪不经意地流逝。

他终将走进冬天的苍凉晚景,

不然他就失去了凡人的本性。

约翰·济慈,(1795—1821),英国历史上最杰出的诗人作家之一,浪漫派的主要成员。他才华横溢,与雪莱、拜伦齐名。济慈去世时年仅25岁,可他留下的诗篇誉满人间,其中包括《夜莺颂》和《致秋天》等名作。他主张“美即是真,真即是美”,擅长描绘自然景色和事物的外貌,表现景物的色彩感和立体感,重视写作技巧,语言追求华美,对后世抒情诗的创作影响极大。他的诗篇总能带给人们身临其境的感受。

(来源:英语环球NEWSPlus,编辑:Helen)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn