习近平拉美之行热词回顾

中国日报网 2016-11-24 10:49

分享到

 

同谱合作新华章
Strive for new progress in cooperation

11月17日,在对秘鲁共和国进行国事访问前夕,国家主席习近平在秘鲁《商报》发表题为《共圆百年发展梦 同谱合作新华章》的署名文章。

文章要点:

如今,拥有中国血统的秘鲁人占全国总人口近十分之一,秘鲁人民亲切地把中国人称为“老乡”,说明两国传统友好已经深深扎根在两国人民心间,这是我们两国共有的宝贵财富。
Today, nearly one tenth of the Peruvian population descended from Chinese ancestry. The Chinese are even called by an affectionate nickname in Peru the "paisano" (old pal), showing the deep roots of friendship between our peoples. This is a valuable asset shared by our two countries.

尽管近年来世界经济形势“寒风凛冽”,但中秘务实合作“春意盎然”。
Despite the wintry state of the global economy in recent years, China and Peru are enjoying spring in their practical cooperation.

当前,中国人民正在为实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦而努力,秘鲁人民也在为2021年独立200周年之际建成“公正、公平、团结的秘鲁”而不懈努力。我们梦想相同、心灵相通,深化全方位合作恰逢其时。
The Chinese people are working vigorously to attain the two centenary goals, namely, completing the building of a moderately prosperous society in all respects by the Communist Party's centenary in 2021 and building a prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious country by the centenary of the People's Republic in 2049, and the Chinese dream of great national renewal. The Peruvian people are making relentless efforts toward a just, fair and united Peru by the bicentennial of Peru's independence in 2021. Cherishing the same dream and vision, it is only natural that we should push forward all-round cooperation.

我们要深化政治互信,在前进道路上结伴同行。
We need to deepen political mutual trust and remain partners for each other on the way ahead.

我们要扩大务实合作,推动实现共同发展繁荣。
We need to expand practical cooperation and promote common development and prosperity.

我们要加强文明互鉴,夯实中秘关系民意基础。
We need to promote cultural exchange and cement public support for our relations.

我们要加强在国际和地区事务中的协作,维护共同利益。
We need to strengthen cooperation in international and regional affairs to uphold common interests.

中拉命运共同体
China-LatAm community of common destiny

习近平21日在秘鲁国会发表题为《同舟共济、扬帆远航,共创中拉关系美好未来》的重要演讲,强调中拉双方要高举和平发展合作旗帜,共同打造好中拉命运共同体这艘大船,在实现中国梦和拉美梦的道路上精诚合作,推动中拉全面合作伙伴关系实现更高水平发展。

习近平拉美之行热词回顾

演讲要点:

在秘鲁,西班牙语“老乡”一词用来专指中国后裔,中国广东话“吃饭”一词演变为中餐厅的统称。
The Spanish word 'paisano' refers especially to Chinese descendants in Peru and 'chifa', a word that originated from the Cantonese dialect for 'having meals', has become the term the Peruvians use to refer to Chinese restaurants.

中秘是相互信任的好兄弟。
China and Peru are good brothers that trust each other.

中秘是共同发展的好伙伴。
China and Peru are good partners that pursue common development."

中秘是共担责任的好朋友。
China and Peru are good friends that shoulder responsibilities together.

中国愿同拉美国家加强治国理政经验交流,增强宏观政策规划和协调,推动中国发展规划同 拉美和加勒比国家发展战略衔接。
China will increase sharing of governance experience and improve planning and coordination of macro policies with Latin American and Caribbean states to better synergize our development plans and strategies.

要坚持世界各国一律平等,不 能以大压小、以强凌弱、以富欺贫,各国自主选择社会制度和发展道路的权利应当得到维护。
All countries are equal members of the international community. The big, strong and rich must not bully the small, weak and poor. And the right of every country to independently choose its social system and development path should be upheld.

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn