年度美剧落幕,说说“选情胶着”的各式表达

中国日报网 2016-11-10 16:50

分享到

 

终于,这部年度美剧落幕了。结局有没有让你很意外?后台强硬、有很多明星站台的希拉里大妈最终还是败给了“political outsider”特朗普。

年度美剧落幕,说说“选情胶着”的各式表达

在大家都讨论特朗普上台以后的全球局势时,我们还是继续带大家学点英语吧。

在各州票数统计结果相继出炉,两人获得的选举人票数相当接近的情况下,很多媒体都用tight race来形容选情,也就是“两个人的票数咬得很紧”。

除了这个很官方的表达之外,英美的各路媒体差不多把相近的表达都用上了,比如:razor close,neck and neck,too close to call,等等。

我们一个一个来说。

Razor close

英国《卫报》在直播选情时有个标题是这样写的:Trump and Clinton watch votes as Florida 'razor close'。Razor是啥?男士们应该都熟悉,是剃须刀。如果说两个人的票数差距只有一片剃须刀的厚度,那就是非常接近的意思。一般来说,英语里会用razor-close做形容词,比如:This is a razor-close race,《卫报》的标题中显然是把没有实际意义的is给省略了。

我们来看《卫报》的一段报道原文:

According to Florida’s board of elections, Trump is leading by just over one percentage point. All eyes are on this state. If the results end up incredibly close, we could end up with a repeat scenario of the 2000 election recount when the presidential election between George W. Bush and Al Gore was so narrow that Florida Election Code 102.141 mandated a statewide machine recount.
佛罗里达州选举委员会表示,特朗普目前只领先一个多百分点。所有人都盯着这里的选情。如果最终两人的票数非常接近,我们可能要重现2000年小布什和戈尔竞选时票数重计的场景。当时,两人在佛州的票数差距特别小,于是,根据佛州选举法102.141进行了全州范围内的选票重计。

这里的narrow也是经常用来形容差距“微弱”,比如:a narrow victory;另外,我们也常用narrow escape来形容某件坏事差一点点就发生在自己身上,比如:Two police officers had a narrow escape when separatists attacked their vehicles.

Too close to call

英国《电讯报》也是在佛州、北卡等州的结果咬得很紧的时候出了这样一个标题:Donald Trump projected to win early states while Florida, Ohio and North Carolina remain too close to call。Too…to这个固定搭配大概是很多人最开始学英语时就接触过的吧?太…而不能…,句子里没有出现not,但人家就是表示否定的意思。提醒一句,这里的call可不是“打电话”的意思,而是“宣布(某人获胜)”。

美国《华盛顿邮报》也用了类似的标题:Key battleground states too close to call。

我们来看《电讯报》的报道原文:

Hillary Clinton and Donald Trump are locked in a tense battle for the White House, as results in several crucial swing states went down to the wire.
希拉里和特朗普的白宫之战僵持不下,几个关键摇摆州的投票结果最后才出炉。

Down to the wire是个固定搭配,指“直到最后时刻”(until the last possible moment),比如:The election was so close, it went down to the wire and was decided by a court.

As of 2am GMT, the candidates were neck and neck in Florida, which Mr Trump needed to win to have any chance of winning the presidency.
截至格林尼治标准时间凌晨2点,两人在佛罗里达州的票数不相上下。特朗普要赢下该州才有希望赢得大选。

Neck and neck这个短语表达“不相上下”的意思最初是来自于赛马,有的时候两匹马齐头并进,很难分辨出哪匹马在前头,哪一匹在后头。有可能两匹马的脖子是平行的,但是,由于一匹马的嘴或者鼻子率先过了终点线,结果最终赢得比赛。

Deadlock

大选中,两位候选人主要的较量是在摇摆州,而摇摆州的选情一度胶着,所以,BBC在报道时这样描述:Clinton and Trump in swing states deadlock,两人在摇摆州陷入僵局。

Deadlock字面意思就是“死结,死扣”,在谈判或者竞争形势不明朗时多用deadlock形容当时的“僵持局面”,“陷入僵局”就用reach a deadlock,“打破僵局”呢?当然就是把reach换成break啦!

我们来看BBC的报道原文:

Hillary Clinton and Donald Trump are locked in a knife-edge battle in swing states after polls closed across half the US in the White House election.
美国大选半数地区投票结束,希拉里和特朗普在摇摆州选情难料。

Knife-edge本意是“刀刃”,这里指的是“形势难料”,谁都有可能领先,大概跟我们开头说的razor的用意类似。

说到这个knife-edge,想起Daily Mail在报道中也说过这么一句:“The balance of political power in the United States is teetering on a knife's edge as a handful of swing states will determine the result of the 2016 presidential-election smackdown between Republican Donald Trump and Democrat Hillary Clinton.”

Teeter原意指“摇晃,(走得)不稳”,teetering on a knife's edge不就是“在刀刃上摇晃行走”吗?这样的描述足以让读者感受到当时选情的形势了吧?

Nail-biter

只要是关注美国大选选情的人大概都会觉得那情势着实有点让人揪心和紧张。人们在紧张的时候一般会有一些下意识的动作,比如,咬指甲。CNN在报道关键摇摆州选情的时候就用了这样一个标题:A nail-biter in Florida and 5 other key states。

我们的语言之所以丰富,就是因为大多来自于真实的生活,这里的nail-biter就是一个很好的例子。我们可以说the race is a nail-biter,也可以说the race is really nail-biting。只要你掌握了基本的英语词汇变化规律,想怎么用就怎么用。

我们来看CNN的报道原文:

Donald Trump has an Electoral College lead at this point, but keep in mind that reliable blue strongholds on the West Coast still have to come in with their sizable vote totals.
特朗普目前的选举人票处于领先位置,不过,大家别忘了,西海岸的民主党票仓结果还没出呢,那里贡献的票数还是可观的。

We're still waiting on all of our key battleground states, including razor thin Florida.
我们还在等待所有战场州(摇摆州)的结果,这其中包括票数差距很微弱的佛罗里达州。

美剧结束了,韩剧还在继续,今年注定不平凡呐!

(中国日报网英语点津 马文英)

上一篇 : 美国大选热词:选举人团
下一篇 :

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn