当前位置: Language Tips> 双语新闻

巴黎卖连心锁向难民献爱心

Paris to sell off bridges' love locks and give the proceeds to refugees

中国日报网 2016-12-15 09:11

分享到

 

巴黎塞纳河上的艺术桥有200多年历史,这些年一直享有“爱情桥”的美誉。到访的恋人喜欢带来一把连心锁,上面刻有两人名字,再往这桥的护栏一挂,就把那永恒坚贞的爱情锁定。但“爱情桥”因数十万把连心锁摇摇欲坠。当地政府经常雇人清除桥上的连心锁。日前政府宣布,将把拆下的锁卖出,收益捐给难民团体,传播更多爱心。

巴黎卖连心锁向难民献爱心

For the past two years, Paris has committed itself to taking on the love lock trend, in which couples, particularly tourists, attach padlocks to the city's bridges as a symbol of their love.
过去两年来,巴黎流行挂连心锁,那些情侣——尤其是游客,喜欢将连心锁挂在桥上,以此象征他们的爱情。

And since the authorities made the decision to start removing them 18 months ago cutting down an incredible one million padlocks in the process it has been left with 65 tonnes of scrap metal to deal with.
一年半前,政府开始决定拆除这些锁,结果拆下的锁多达一百万只,令人瞠目结舌。于是有了65吨等待处理的废铁。

Now, authorities hope that the removed locks will be able to spread some more love, after plans were announced to sell 10 tonnes of the locks to members of the public keen to possess a piece of Parisian history and give the proceeds to refugee groups.
而今政府宣布计划,决定将10吨连心锁卖给热心收藏带有巴黎历史特色物件的公众人士,并将所得收入捐给难民团体。他们希望这些废锁能传播更多爱心。

Bruno Julliard, first deputy mayor of Paris, said, Members of the public can buy five or 10 locks, or even clusters of them, all at an affordable price.
巴黎常务副市长布鲁诺•朱利亚德说:“每名公众人士可以买5到10把,甚至一串锁,价格很公道。”

'All of the proceeds will be given to those who work in support and in solidarity of the refugees in Paris.' Juillard added that he hoped the sale, which is expected to take place next year, could raise up to €1100,000, with the remaining locks melted down and sold as scrap.
“所有收入都将捐给那些支持和帮助在巴黎的难民的人。”朱利亚德接着说,他希望明年的甩卖可以筹到110万欧元。剩下的锁将熔掉并作为废铁卖掉。

Paris-based American ex-pat Lisa Anselmo, who launched a high-profile preservation campaign No Love Locks in January 2014, praised the interesting twist to the story:
2014年1月,居住在巴黎的美国侨民丽莎•安瑟尔莫高调发起了一场保护运动,叫“对连心锁说‘不’”。她称赞故事发生了“有趣的变化”:

'Paris has made a strong statement in this one act. I hope other cities around the world will follow its lead.'
“巴黎政府的这个举动作出了强有力的声明。我希望世界别的城市也能这样。”

英文来源:卫报
翻译:程慧(中国日报网爱新闻iNews译者)
编审:yaning

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn