当前位置: Language Tips> 双语新闻

牛津大学给“雪花一代”学者提供心理咨询 防止心灵创伤

Now Oxford shields its 'snowflake' professors: Experienced academics are being offered counselling so they can avoid being traumatised by their research

中国日报网 2016-12-21 13:20

分享到

 

为了保护学者们的身心健康,牛津大学将给本校的研究生和学者提供心理咨询服务,防止他们在研究中心灵受伤。批评者认为,此举是向这些情感脆弱的“雪花一代”妥协。

牛津大学给“雪花一代”学者提供心理咨询 防止心灵创伤

Experienced academics at Oxford University are being offered counselling so they can avoid being traumatised by their research.
牛津大学担心本校有经验的学者在研究中心灵受伤,将为其提供心理咨询服务。

Critics say the move is the latest example of pandering to the emotionally delicate ‘snowflake generation’ who are over-sensitive to difficult situations.
“雪花一代”往往在困境前过度敏感,批评者认为,这项举措正是向情感脆弱的他们妥协。

But university chiefs say the aim is to avoid ‘vicarious trauma’ for postgraduates researching fields such as war, genocide, natural disaster, domestic violence, imprisonment and sexual abuse.
但牛津主管人员称,这项举措旨在防止研究战争、种族灭绝、自然灾害、家庭暴力、关押监禁和性虐待等领域的研究生们遭受“替代性创伤(想象别人的痛苦而给自己带来的创伤痛苦)”。

During two two-hour sessions last term, participants – many of whom would do teaching as part of their work – learned how to maintain their ‘personal and professional wellbeing’ despite facing ‘exceptional emotional demands’ from hearing about troublesome experiences.
上学期,牛津开设了两节两小时的课程,参与者——其中许多人工作的一部分就是授课——学习如何在听到痛苦的经历时直面“特殊的情感需求”,保持“个人与职业幸福感”。

The move follows the introduction of ‘trigger warnings’ alerting students when lectures might include challenging material, and ‘safe spaces’ where controversial opinions cannot be voiced – moves which have been derided as over-sensitive and politically correct.
该咨询课程进行了课堂改革。当课程涉及到刺激性内容时,将会有“触发警告”提醒学生。而且,在“安全区”中,不允许发表争议性观点。这些规定被嘲笑为“过度敏感”和“政治正确”。

Of the new counselling sessions, Professor Alan Smithers, an education expert from Buckingham University, said: ‘You would have thought that if people were likely to suffer from secondary trauma, they wouldn’t be in that line of work.
对于这项新的咨询课程,白金汉大学的教育学专家艾伦•史密瑟斯教授说:“你可能会觉得如果人们容易遭受二次创伤,他们从一开始就不会在这一行工作。”

'I cannot see why Oxford should use the time to put this on, but perhaps there is so much health-and-safety legislation around these days that the university might feel it has to protect itself from being sued.’
“我不知道为什么牛津要花时间开设这个项目,可能是如今英国有太多健康与安全法规,这项举措可以使牛津避免被指控。”

And sociology professor Frank Furedi, from Kent University, said: ‘Postgraduates are being treated as emotionally fragile patients who require therapeutic intervention to function.’
肯特大学的社会学教授弗兰克•弗莱迪说:“研究生被视为是情感脆弱的病人,需要治疗性干预才能正常工作。”

牛津大学给“雪花一代”学者提供心理咨询 防止心灵创伤

Earlier this year, The Mail on Sunday revealed that Oxford law students destined to be barristers and judges were told they could skip lectures covering violent cases if they feared the content would be too ‘distressing’.
今年年初,《星期日邮报》曾报道称,毕业后将成为律师或法官的牛津大学法学系学生被告知,如果他们害怕课程中暴力案件的内容太残忍,他们可以跳过这些课程不上。

Archaeology students at University College London were also given permission to walk out of classes if they found them disturbing, and a lecturer at another London university ‘flagged’ her lectures on the Roman poet Ovid because his work depicts rape.
同样,伦敦大学学院考古学的学生若认为课程令他们不适,有权走出课堂。另一所伦敦的大学教授删去了有关罗马诗人奥维德的课程,因为他的作品中描绘了强奸的景象。

Oxford University said that the new trauma workshops were open to anyone who might need them, but were primarily for graduate students, usually in social sciences, ‘doing research involving fieldwork in dangerous and emotionally distressing environments’.
牛津大学声称,该新型创伤咨询对任何有需要的人开放,但会优先考虑研究生。这些研究生通常研究社会科学,“研究领域涉及那些危险残忍的环境”。

A spokesman said: ‘Our vicarious trauma workshops were designed for researchers whose work involved traumatic situations such as conflict zones, and whose own safety may have been in jeopardy.
发言人称:“我们的替代式创伤咨询是为那些研究领域涉及战争冲突区等地的痛苦场景,可能危及自身心理健康的研究人员设计准备的。”

'The health and wellbeing of staff and students working in these areas is a priority for the university.
“学校应优先保障研究这些领域的老师和学生的健康和幸福。”

'It is important that researchers are also aware of the effects that their research can have on them and their personal and family life.’
“重要的是,研究人员也应该意识到他们的研究会对自身以及个人及家庭生活带来的影响。”

'Therapy culture’ is most prevalent in American universities, where students have demanded warnings before hearing about F. Scott Fitzgerald’s The Great Gatsby and Virginia Woolf’s Mrs Dalloway, which both feature suicidal themes.
“治疗文化”在美国的大学中最为流行。美国大学生曾要求,如果他们要听弗朗西斯•斯科特•菲茨杰拉德的《了不起的盖茨比》或是弗吉尼亚•伍尔夫的《黛洛维夫人》等包含自杀主题的课程,他们必须事先得到警告。

注:snowflake generation(雪花一代)指2010年成年的那代人,与前几代人相比,适应能力更差,更没耐心,抗压能力不强。之所以被称作“雪花一代”,是因为这类人有着和雪花一般的“玻璃心”,经不起打击像雪花一样易融化。

英文来源:每日邮报
翻译:刘博学(中国日报网爱新闻iNews译者)
编审:丹妮

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn