当前位置: Language Tips> Focus 专题> 2016双语看两会> 双语两会
分享到
"HOT SPOT" FOR INVESTMENT
投资“热点”
In the view of Kamel Mellahi, a professor at Britain's Warwick Business School, China will remain a global economic powerhouse and hot destination for investors although the country was moving away from the miraculous double-digit growth of over three decades.
卡梅尔·梅拉伊是一名华威商学院教授,在他看来,中国虽然不再续写过去三十多年年均两位数的增长神话,但仍然是全球经济增长的主要推手和投资的热点国家。
The changing process will have far-reaching implications throughout the world as the country is expected to focus on a balanced, high quality and sustainable economic growth in an orderly and well-thought-out manner, he said.
他认为,中国在经济的转型过程中会关注更平衡、更高质量和更具持续性的增长,并且有条不紊、考虑周详地进行,这也将会对世界产生深远的影响。
Mellahi, whose research mainly focuses on strategic management, said that although downward pressures on China's economic growth are a "near consensus", it is able to remain around 7 percent at least through 2015.
梅氏主要的研究领域是战略管理,他指出,中国经济增长存在下行压力“已渐成共识”,但至少在2015年仍能保持7%左右的增长率。
In regard to the "new normal" strategy, he said it makes perfect sense to him as the past double-digit economic growth is no longer attainable.
对于“新常态”战略,他表示,过往两位数的增长既然不可能再现,他觉得“新常态”完全讲得通。
China's transition is going to be painful for other countries and multinationals that still depend on China's labor-intensive industries for their exports, he noted.
他同时指出,别的国家或者经济体出口上仍然依赖中国的劳动密集型产业,因此中国的转型对他们而言也会是一个痛苦的过程。
However, the professor stressed, the strong inflow of foreign direct investment earlier this year shows that China is still a hot spot for investors who are interested in the emerging market.
但这位教授也强调,今年年初外国直接投资的涌入依然表明,对那些关注新兴市场的投资者而言,中国依然是个大热门。
He voiced his belief that the Chinese government has enough policies and measures, including further cuts in interest rates, increase of government spending, and further monetary easing, to help banks make loans and stop the economy from decelerating significantly over the next year.
他表示,中国政府有足够多的政策与措施,包括降低利率、增加政府开支、货币宽松等,帮助银行放贷,能阻止来年经济明显放缓。
China should achieve a steady but still healthy level of economic growth that will "further entrench the current drive for the rule of law, deepen the reforms, and strengthen the structural foundations for a balanced and sustainable economic model," Mellahi said.
梅拉伊建议中国应当保持一个稳定而健康的经济增长水平,那将“进一步巩固当前推动依法治国的力量,进一步深化改革,让一个平衡和可持续经济模式的结构性基础得到强化。”
Echoing Mellahi's view, Lord Sassoon, chairman of China-Britain Business Council, said China's "new normal" can bring opportunities for British business.
作为对梅拉伊观点的响应,英中贸易协会主席沙逊勋爵说中国的“新常态”将会为英国企业带来机遇。
He called on British companies to look beyond the slowdown of China's economic growth, saying China is undergoing a period of further transformation.
他呼吁英国企业不要只看到中国经济增速的放缓的表面,指出中国只是正处于经济深化转型时期。
"Companies need to understand how demand patterns are changing and look at this vast continental market as a series of very different opportunities," he said.
他建议:“企业需要搞清楚中国需求类型的改变,看到这个巨大的大陆市场有着一系列的各种不用的机遇。”
(译者:天天舒坦,编辑 Helen)
上一篇 : 环境税立法时间表确立
下一篇 : 政协委员声援北京申冬奥
分享到
关注和订阅
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn