2016政府工作报告中的20个金句

中国日报网 2016-03-05 13:53

分享到

 

3月5日,李克强总理代表国务院向十二届全国人大四次会议作政府工作报告。本文精心选取了政府工作报告中的20句话,帮你提纲掣领的理解本次报告内容。

2016政府工作报告中的20个金句

谈经济

1. 只要闯过这个关口,中国经济就一定能够浴火重生、再创辉煌。
We just have to get through this process, and we can, without question, reinvigorate the economy and ensure its dynamic growth.

2. 我们不搞“大水漫灌”式的强刺激,而是持续推动结构性改革。
Rather than adopting strong stimulus policies that would have an economy-wide impact, we continued to move forward with structural reform.

3. 着眼长远、留有后手、谋势蓄势。
Have our long-term development goals in mind, keep some policy tools as options for later use, strategize our moves, and gather strength.

4. 营造敢为人先,宽容失败的良好氛围。
We will foster a culture of innovation and create an enabling environment for innovation in which people venture to break new ground and failure is tolerated.

谈财政

5. 财政收入增长虽放缓,但该给群众办的实事一件也不能少。
Growth in government revenue is slowing, but when it comes to getting things done for the welfare of the people, we mustn't drop a single thing.

6. 创新财政支出方式,优化财政支出结构,该保的一定要保住,该减的一定要减下来。
We will develop new ways for government funds to be spent and improve the government spending mix to ensure that all essential items receive sufficient funding, while non-essential items are cut.

7. 各级政府要坚持过紧日子,把每一笔钱都花在明处、用在实处。
Governments at all levels must tighten their belts and spend every sum of money where it can be seen and where it’s most needed.

8. 扶贫脱贫是硬任务,各级政府已经立下军令状,必须按时保质保量完成。
Poverty reduction is a must, governments at all levels have made the pledge, and it must be accomplished both qualitatively and quantitatively within the timeframe set.

谈环境

9. 新修订的环境保护法必须严格执行,对超排偷排者必须严厉打击,对姑息纵容者必须严肃追究。
We must ensure that the newly revised Environmental Protection Law is strictly enforced, that those who emit pollutants beyond the limit allowed by their permit or without a permit are severely punished, and that those who knowingly allow such violations are held to account.

10. 我们要持之以恒,建设天蓝、地绿、水清的美丽中国。
We must work to build, through tireless efforts, a Beautiful China where the sky is blue, the land is green, and the water runs clear.

谈发展

11. 困难和挑战并不可怕。中国的发展从来都是在应对挑战中前进的,没有过不去的坎。
We will not be daunted by these problems and challenges. China has from the start been developing while responding to challenges; there is no difficulty we cannot get beyond.

12. 发展的不竭力量蕴藏在人民群众之中。9亿多劳动力、1亿多受过高等教育和有专业技能的人才,是我们最大的资源和优势。
It is the people who are the inexhaustible source of power that drives development. A workforce of over 900 million, of whom over 100 million have received higher education or are professionally trained, this is our greatest resource and strength.

13. 生命高于一切,安全重于泰山。
Nothing is more valuable than life, and ensuring public safety is of paramount importance.

谈执政

14. 健全督查问责机制,坚决整肃慵政懒政怠政行为,决不允许占着位子不干事。
We will improve oversight and accountability systems, root out incompetence, inertia, and negligence, and show zero tolerance for those who are on the government payroll but do not perform their duties.

15. 始终以民之所望为施政所向
The wishes of the people should always determine the aim of our governance.

16. 以敬民之心,行简政之道
With the people in mind, we will streamline administration.

17. 为政之道,民生为本。我们要念之再三、铭之肺腑,多谋民生之利,多解民生之忧。
The best form of governance is that which puts people’s wellbeing first. We must never lose sight of this and do more to improve the lives of our people and address their concerns.

18. 重任千钧惟担当。
The most formidable tasks demand the greatest sense of mission.

19. 恪尽职守、夙夜在公,主动作为、善谋勇为。
Government workers must take an active approach to their work, carry out effective planning and decisive implementation, fulfill all their duties, and work tirelessly in service of the public.

20. 大力推行“互联网+政务服务”,实现部门间数据共享,让居民和企业少跑腿、好办事、不添堵。简除烦苛,禁察非法,使人民群众有更平等的机会和更大的创造空间。
We will carry out the "Internet Plus government services" model and promote better information sharing between government departments, so that the public and businesses need to make fewer visits to government departments to get things done, find procedures simpler, and find the service satisfactory. We will cut red tape and root out illegalities to ensure that the people have more equal opportunities and greater space for creativity.

(中国日报网英语点津 马文英 左卓 杜娟)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn