当前位置: Language Tips> Focus 专题> 2016双语看两会> 双语两会
分享到
3月5日上午9时,第十二届全国人民代表大会第四次会议在人民大会堂举行开幕会,国务院总理李克强作政府工作报告。
Chinese Premier Li Keqiang delivers a government work report during the opening meeting of the fourth session of the 12th National People's Congress at the Great Hall of the People in Beijing, capital of China, Mar 5, 2016. [Photo/Xinhua] |
总理在报告中回顾了2015年经济社会发展、介绍了“十三五”时期主要目标任务和重大举措,并列出了2016年的重点工作。
今年的《政府工作报告》中,“一带一路”、“三严三实”、“四个全面”、“五大发展理念”等数字化的政策和理念提法格外引人注目。以下就是我们提炼出的本次报告中的一些新亮点。
“一带一路”战略:“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”
The Belt and Road Initiative: The Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road
“双随机、一公开”监管:随机抽取检查对象,随机选派执法检查人员,及时公布查处结果
An oversight model drawing on random inspections by randomly selected law enforcement officers or inspectors and requiring the prompt release of results
三严三实:既严以修身、严以用权、严以律己,又谋事要实、创业要实、做人要实
Three stricts and three honests: Be strict in morals, power and disciplining oneself; be honest in decisions, business and behavior
“四个全面”战略布局:全面建成小康社会是我们的战略目标,全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党是三大战略举措
The strategy of Four comprehensives: Comprehensively building a moderately prosperous society, comprehensively driving reform to a deeper level, comprehensively governing the country in accordance with the law, and comprehensively enforcing strict Party discipline
五大发展理念:创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念
Five development concept of innovation, harmonization, green, openness and sharing
“五位一体”总体布局:经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设
Promote all-round economic, political, cultural, social, and ecological progress
质量强国、制造强国
Manufacturer of advanced and quality products
打造众创、众包、众扶、众筹平台
Platforms will be created for crowd innovation, crowd support, crowdsourcing, and crowdfunding
天蓝、地绿、水清的美丽中国
A Beautiful China where the sky is blue, the land is green, and the water runs clear
精准扶贫脱贫
Targeted poverty alleviation
供给侧结构性改革:去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板
Supply-side structural reform: Cutting overcapacity, destocking, deleveraging, reducing costs and identifying growth areas
普惠金融和绿色金融
Inclusive and green finance
大众创业,万众创新
Mass entrepreneurship and innovation
医疗、医保、医药联动改革
Coordinated reform of medical services, medical insurance, and the medicine industry
政治建军、改革强军、依法治军
Build the armed forces through political work and reform, and run them by law
(中国日报网英语点津 马文英)
上一篇 : 2016政府工作报告中的20个金句
下一篇 :
分享到
关注和订阅
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn