习近平2016两会谈经济

中国日报网 2016-03-15 12:48

分享到

 

习近平2016两会谈经济

President Xi Jinping meets deputies from various ethnic groups while attending a panel discussion with the Qinghai province delegation during the annual sessions of the top legislature and political advisory body in Beijing on Thursday. Huang Jingwen / Xinhua

今年两会上,习近平总书记围绕非公有制经济、新型政商关系、供给侧结构性改革等话题作出了许多重要论述。那么,针对经济话题习近平总书记都有哪些新语新论?

关于非公有制
On non-public sector

三个“没有变”
Three no-changes

非公有制经济在我国经济社会发展中的地位和作用没有变,我们鼓励、支持、引导非公有制经济发展的方针政策没有变,我们致力于为非公有制经济发展营造良好环境和提供更多机会的方针政策没有变。
There is no change in the role and function of non-public sector in our economic and social development. Our policies in encouraging, supporting and guiding the development of the non-public sector of the economy have not changed, nor have our policies in providing favorable environment and more opportunities for the sector.

——3月4日,习近平看望出席全国政协十二届四次会议民建、工商联界委员并参加联组讨论时指出

“三扇门”与“三座山”
Three doors and three mountains

政策执行中的“玻璃门”“弹簧门”“旋转门”现象大量存在;一些政府部门为民营企业办事效率仍然不高,民营企业,特别是中小企业、小微企业融资通道狭窄,民营企业资金链紧张,等等。对目前遇到的困难,有的民营企业家形容为遇到了“三座大山”:市场的冰山、融资的高山、转型的火山。
There are so-called “glass doors”, “swing doors” and “revolving doors” in policy implementation. Low efficiency in government departments, limited financing channels and sources of capital chain are problems confronting private enterprises, especially micro-, small- and medium-sized enterprises. Some private entrepreneurs refer to these problems as “three huge mountains”, namely, market as an iceberg, financing as a high mountain, and transformation as a volcano.

——3月4日,习近平看望出席全国政协十二届四次会议民建、工商联界委员并参加联组讨论时指出

 

关于供给侧改革
On supply-side structural reform

把握好“加法”和“减法”
Keep a balance between “addition” and “subtraction”

推进供给侧结构性改革是一场硬仗。要把握好“加法”和“减法”,增加要素投入,促进经济总量增加,减少无效和低端供给,扩大有效和中高端供给,提高全要素生产率。
It is a tough battle to carry out the supply-side structural reform. We should keep a balance between “addition” and “subtraction”. Namely, we should increase the input of production factors and promote the increase of economic aggregate. We should increase high-and-mid-end supply and cut non-effective and low-end supply so as to improve the total factor productivity.

“藏粮于地、藏粮于技”
Increase grain production through soil conservation and technology

要推进农业供给侧结构性改革,提高农业综合效益和竞争力。要以科技为支撑走内涵式现代农业发展道路,实现藏粮于地、藏粮于技。
We should advance the supply-side structural reform in agriculture and strengthen agricultural benefits and competitiveness. We should develop modern agriculture with the support of science and technology to increase grain production through soil conservation and technology.

——3月8日,习近平参加十二届全国人大四次会议湖南代表团审议时强调

 

关于发展环境:
On environment protection

“眼睛”和“生命”
Eyes and lives

一定要生态保护优先,扎扎实实推进生态环境保护,像保护眼睛一样保护生态环境,像对待生命一样对待生态环境,推动形成绿色发展方式和生活方式,保护好三江源,保护好“中华水塔”,确保“一江清水向东流”。
Protecting the fragile ecology is of utmost importance. The local government is duty-bound to protect the ecological environment. We should protect the environment like protecting our eyes and treat the environment the way we treat our lives. We should promote green development and green lifestyles. Sanjiangyuan area, where the Yangtze, Yellow and Mekong rivers originate, known as China's "Water Tower", should be protected to guarantee that "rivers of clean water run eastward".

——3月10日,习近平参加十二届全国人大四次会议青海代表团审议时强调

“冰天雪地也是金山银山”
Invaluable assets

要加强生态文明建设,划定生态保护红线,为可持续发展留足空间,为子孙后代留下天蓝地绿水清的家园。绿水青山是金山银山,黑龙江的冰天雪地也是金山银山。
We should strengthen ecological civilization construction, and set the ecological conservation redline, in order to provide enough room for sustainable development, and leave an eco-friendly homeland for our offspring. Lucid waters and lush mountains are invaluable assets. Heilongjiang's world of ice and snow are also invaluable assets.

——3月7日,习近平参加十二届全国人大四次会议黑龙江代表团审议时强调

(中国日报网英语点津 马文英 刘秀红 yaning)

上一篇 : 杨传堂:网约车带来巨大冲击
下一篇 :

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn