韩宪法法院通过总统弹劾案

中国日报网 2017-03-10 13:43

分享到

 

韩国宪法法院10日宣布赞成弹劾总统朴槿惠,朴槿惠成为韩国宪政史上首位被弹劾罢免的总统。

韩宪法法院通过总统弹劾案

Park Geun-hye attends a national convention of the ruling Saenuri Party in Goyang, north of Seoul August 20, 2012. [Photo/Agencies]

South Korea's President Park Geun-hye has become the country's first democratically elected leader to be forced from office.
朴槿惠成为韩国历史上首位被罢免的民选总统。

Judges at the country’s constitutional court unanimously upheld Parliament's decision to impeach her over her role in a corruption scandal involving close friend Choi Soon-sil.
韩国宪法法院的法官们一致赞成议会弹劾朴槿惠的决定,她因与密友崔顺实深陷贪腐丑闻而被议会弹劾。

The court said she leaked many documents in breach of a rule on securing official secrets, and violated the law by allowing Choi to meddle in state affairs, according to news agency Yonhap.
据韩联社报道,法院认为,朴槿惠泄露多份文件,违反了保密规定;让崔顺实插手国家事务也违反了法律。

“弹劾”(impeachment)是指由法律或宪法设定的,当享有特别权利(或豁免权)的政府高级官员或者法官等有特定的违法行为(如叛国,腐败或与其职业道德不相符的行为等)时,对其进行刑事追诉的一种程序。

“对某人发起弹劾”可以直接用impeach somebody表示,比如:South Korean MPs vote to impeach president,如果想要说明被弹劾的原因,则可以说impeach somebody over something,那么前面的这个例句就可以拓展为:South Korean MPs vote to impeach president over corruption scandal。注意,这里的MPs指members of the parliament,也就是议会的议员们。

宪法法院此番通过弹劾案之后,朴槿惠就被免职了,很多英文报道都用force/dismiss/remove her from office表示。

BBC用了一个更正式的词:Court ousts South Korea's scandal-hit president。这里的oust常见于各种政治类的新闻报道,表示“罢黜、把…赶下台”,一般都是因为议会不信任投票或者政变(coup)等政治活动将执政者罢免。

The ruling will see Park immediately forfeit the executive immunity to criminal indictment she enjoyed as president.
该判决发出后,朴槿惠之前享有的刑事指控行政豁免权将即刻失效。

South Korea now has 60 days to elect a new leader, according to the constitution.
根据宪法规定,韩国将在60天内选出一位新总统。

The bill to impeach President Park was passed in the National Assembly on Dec 9 by an overwhelming majority.
去年12月9日,韩国国会以压倒性多数通过弹劾朴槿惠的决议。

Ms Park has been suspended from presidential duties since December, with the country's prime minister taking over her responsibilities.
朴槿惠自12月起暂停总统职务,由韩国总理接手总统职责。

Ms Choi meanwhile has been charged with bribery and corruption for allegedly pressuring big companies to give money in return for government favors. Ms Park has been accused of colluding with her.
崔顺实因贿赂和腐败罪被起诉,她涉嫌给大公司施压,让其出钱换取政府优惠政策。朴槿惠被指与崔顺实勾结。

A total of 20 hearings had been held as of Feb 27. Tens of witnesses appeared in the courtroom for questioning.
到2月27日为止,此案共举行了20场听证会,数十位证人出庭接受询问。

(中国日报网英语点津 马文英)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn