当前位置: Language Tips> 双语新闻

女主持直播时玩笔被抓包 爆笑新闻直播失误盘点

Natasha Exelby: Why a blooper led reporters to share embarrassing tales

中国日报网 2017-04-13 13:26

分享到

 

近日,澳洲女主播娜塔莎•伊瑟比(Natasha Exelby)因为在播报新闻时出现失误而走红网络。伊瑟比没有察觉镜头已切回自己,还在玩手中的笔,当她意识到时,表情惊慌失措,但又瞬间镇定下来,这一搞笑瞬间被网友捕捉。谁知,有媒体报道这位女主播竟因此被禁止再参与直播,这回澳大利亚网友们怒了。

女主持直播时玩笔被抓包 爆笑新闻直播失误盘点

Caught in a blooper on live television, Australian newsreader Natasha Exelby was always likely to become an internet star.
在电视直播时犯个大错总能让澳大利亚新闻主持人娜塔莎•伊瑟比成为网红。

But her awkward moment also had a second act.
而她的这个失误还引发了另一场论战。

(2013年,伊瑟比在播报巴西抗议冲突事件时竟然笑出来,引起观众抗议,最后她解释道在报这则新闻前因为男同事讲了笑话,所以才忍不住笑意,也对此慎重道歉。)

Exelby had been gazing at a pen in her hands, unaware she was live, when a broadcast cut back to her in an Australian Broadcasting Corp (ABC) studio.
当节目镜头切回到澳大利亚广播公司(ABC)摄影棚的伊瑟比时,她一直盯着手中的笔,没有意识到正在直播。

She gave an alarmed reaction when she realised the error, but settled quickly to read the next story.
当伊瑟比意识到犯错时,表现得大惊失色,但很快又平复下来播报下一则新闻。

女主持直播时玩笔被抓包 爆笑新闻直播失误盘点

A clip of the blooper was widely shared online, with most observers appearing to sympathise with Exelby. She addressed the subject in a tweet.
这段失误视频在网上广泛分享,大多数观众似乎都对她表示同情。伊瑟比在推特上回应了这个问题。

女主持直播时玩笔被抓包 爆笑新闻直播失误盘点

“感谢所有人宽容的支持。这不是我的最佳状态。我和我迷人的笔向您献上诚挚的敬意!”

The saga might have ended there, but on Monday night, Sydney's Daily Telegraph reported Exelby had been sidelined from her newsreading duties.
故事本可以就此结束,但是10日晚间,悉尼《每日电讯报》报道,伊瑟比缺席了她的新闻播报工作。

It did not quote the ABC, but a spokesperson soon told local media: "Natasha Exelby is a casual contributor, not a staff member. She has been booked for occasional on-air shifts when needed, and also does other occasional shifts for the ABC News channel."
报道没有援引ABC方面的消息,但一位新闻发言人很快告诉当地媒体:“娜塔莎是一名临时工,她并不是ABC电视台的工作人员。此前,有需要时我们偶尔会在直播轮班中安排她,她有时也到ABC新闻台的其他直播节目轮班。”

Commentators noted the ABC did not directly address whether Exelby had been benched, fuelling a backlash online.
有评论指出,ABC没有直接回答伊瑟比是否被停职的问题,这让网上的反对声音更加激烈。

Opposition Leader Bill Shorten and actor Russell Crowe were among many who criticised the report.
澳大利亚反对党领袖比尔•肖滕和演员罗素•克劳和众人一起批评了该报道。

女主持直播时玩笔被抓包 爆笑新闻直播失误盘点

“这是电视直播。这太荒谬了。”

女主持直播时玩笔被抓包 爆笑新闻直播失误盘点

“拜托,ABC对于一个惊讶的表情反应过度啦。放过@娜塔莎·伊瑟比吧!!!”

"Give her a break," one of Mr Shorten's senators, Sam Dastyari, told Fairfax Media.
肖滕身边的一位参议员山姆•戴斯提瑞对费尔法克斯传媒网表示:“让她喘口气吧。”

"The idea that someone would be punished for what is a very innocent mishap is extraordinary."
“因为一次十分无辜的意外而惩罚某个人,这种想法太离谱。”

It was not long before a petition began calling on the ABC to "reinstate" Exelby.
不久之后,一个请愿组织要求ABC电视台让伊瑟比“复职”。

女主持直播时玩笔被抓包 爆笑新闻直播失误盘点

Other journalists began telling their own embarrassing stories in solidarity.
其他新闻工作者们一起讲述了自己出糗的故事。

女主持直播时玩笔被抓包 爆笑新闻直播失误盘点

“我在滚动直播报道党内改选时吃饼干。”

女主持直播时玩笔被抓包 爆笑新闻直播失误盘点

“我曾经在天空新闻电视台直播时忍不住傻笑,因为托尼·阿伯特说他在‘两坨翔中间’。(stool:凳子;大便)”

女主持直播时玩笔被抓包 爆笑新闻直播失误盘点

“我曾经工作的社区报纸不幸把人名Liz Cox错写成Lix Cox。”

女主持直播时玩笔被抓包 爆笑新闻直播失误盘点

“我曾要求采访一个在1962年就已经去世的人。”

The Project, a light-hearted news programme on another network, also joined in.
另一家电视台的娱乐新闻节目《The Project》也加入其中。

女主持直播时玩笔被抓包 爆笑新闻直播失误盘点

On Tuesday, ABC Director of News Gaven Morris denied Exelby had been punished, but said she was not currently scheduled for any news reading shifts.
11日,ABC电视台新闻总监加文•莫里斯否认伊瑟比受到惩罚,但表示目前她没有任何新闻播报轮班安排。

"Media reports that Natasha has been 'banned', 'barred' or 'fired' are untrue," he said.
他说:“媒体关于娜塔莎被‘禁用’、‘停职’或‘开除’的报道是不真实的。”

"While she is not currently doing any on-air shifts, this will be subject to normal performance management. I have spoken to Natasha and conveyed our regret that this has attracted such attention."
“虽然目前她没有任何直播轮班工作,但这是因为正常的绩效管理。我已经与娜塔莎交谈过,对此事引发如此关注我们深表遗憾。”

The broadcaster was committed to offering Exelby "various shifts" in the future, he said.
他说,ABC电视台承诺未来会为伊瑟比提供“各种轮班”。

前不久,BBC电视台也发生了一起直播事故。3月10日,在BBC新闻台就韩国前总统朴槿惠的弹劾案进行直播连线时,接受采访的嘉宾罗伯特•E•凯利(Robert E. Kelly)没有想到他的两个萌娃会突然闯进镜头,也没有想到自己因此就成了网红。许多网友表示,在一场严肃的政治新闻直播中看到这样人性化的一幕感到很真实、很温馨。

女主持直播时玩笔被抓包 爆笑新闻直播失误盘点

事实上,电视直播中有很多偶然、突发因素,而主持人也不是播报机器,因此不小心犯错误是在所难免的,我们在呼吁专业精神的同时,也要对他们报以适当的理解。最后,附上网友整理的央视新闻直播失误合集,看完你可能会认为自己看了“假央视”。

没看够?还有续集:

英文来源:BBC
翻译&编辑:董静
审校:丹妮

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn