中华人民共和国和巴拿马共和国建交

中国日报网 2017-06-14 11:02

分享到

 

巴拿马总统巴雷拉当地时间12日发表全国电视讲话,宣布与中国建交。中国外交部长王毅也在北京与巴拿马副总统兼外长德圣马洛举行会谈。会谈后,两国外长签署了《中华人民共和国和巴拿马共和国关于建立外交关系的联合公报》。

中华人民共和国和巴拿马共和国建交

Foreign Minister Wang Yi and Panamanian Vice-President and Foreign Minister Isabel de Saint Malo toast the signing of a joint communique on establishing diplomatic relations on Tuesday in Beijing.Feng Yongbin / China Daily

Chinese Foreign Minister Wang Yi held a meeting in Beijing with Isabel de Saint Malo, Panama's vice president and foreign minister, and they signed a joint communique on the establishment of diplomatic relations.
中国外交部长王毅在北京与巴拿马副总统兼外长德圣马洛举行会谈。会谈后,两国外长签署了两国建立外交关系的联合公报。

According to the communique, the People's Republic of China and the Republic of Panama, in keeping with the interests and desire of the two peoples, have decided to recognize each other and establish diplomatic relations at the ambassadorial level effective from the date of signature of this communique.
公报表示,中华人民共和国和巴拿马共和国,根据两国人民的利益和愿望,决定自公报签署之日起相互承认并建立大使级外交关系。

公报主要内容有:

两国政府同意在互相尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处的原则基础上发展两国友好关系。
The two governments agree to develop friendly relations between the two countries on the basis of the principles of mutual respect for sovereignty and territorial integrity, mutual non-aggression, non-interference in each other's internal affairs, equality, mutual benefit and peaceful coexistence.

巴拿马共和国政府承认世界上只有一个中国,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府,台湾是中国领土不可分割的一部分。巴拿马共和国政府即日断绝同台湾的“外交关系”,并承诺不再同台湾发生任何官方关系,不进行任何官方往来。中华人民共和国政府对巴拿马共和国政府的上述立场表示赞赏。
The Government of the Republic of Panama recognizes that there is but one China in the world, that the Government of the People's Republic of China is the sole legal government representing the whole of China, and that Taiwan is an inalienable part of China's territory. The government of the Republic of Panama severs "diplomatic relations" with Taiwan as of this day and undertakes not to have any more official relations or official exchanges with Taiwan, and the Government of the People's Republic of China appreciates this position of the Government of the Republic of Panama.

王毅表示,巴拿马政府从国家长远发展和人民根本利益出发,毅然作出承认一个中国原则,同台湾方面“断交”、同中国建交的正确政治决定。中巴建交是双方为谋求两国人民的长久福祉,遵从两国人民的普遍意愿,共同迈出的历史性一步。建交后,巴在政治上增加了一位值得信赖的朋友(a trustworthy friend in politics),经济上增加了一个稳定持久的合作伙伴(a stable and long-lasting partner in economy),国际关系中增加了一份相互支持的有力依靠(strong and poerful support in international relations)。

巴拿马副总统兼外长德圣马洛表示,巴拿马高度重视中国的国际地位,同中国建交是基于巴拿马的长远和根本利益,顺应两国人民心愿做出的战略选择和正确决定,开启了两国关系新篇章(it will open a new chapter for the relations between the two countries)。巴方坚持一个中国原则,不再同台湾发生任何官方关系。巴方将同中方在相互尊重的基础上,做相互信赖的伙伴,扩大在政治、经济、海事、旅游、投资、教育等各领域的合作(expand cooperations in politics, economy,maritime affairs, tourism, investment and education),携手促进发展中国家的合作。

相关词汇表达

to sever diplomatic relations 断绝外交关系

to resume diplomatic relations 恢复外交关系

to establish consular relations 建立领事关系

to establish diplomatic relations at ambassadorial level 建立大使级外交关系

to suspend diplomatic relations 中断外交关系

巴拿马共和国

巴拿马共和国(the Republic of Panama)位于中美洲东南部,人口400余万,国土面积7.5万平方公里,首都巴拿马城,西班牙语为该国官方语言。

巴拿马以巴拿马运河(the Panama Canal)而著称。该运河被誉为“黄金水道”,是一条联通太平洋与大西洋的国际航道(international waterway that connects the Atlantic Ocean with the Pacific Ocean)。运河全长81.3公里,宽152米至304米,深13.5米至26.5米。全球贸易的近6%从这条水道通过,有世界贸易晴雨表之称。巴拿马因其地理位置衔接南北美洲的特点,再加上运河的存在,成为世界航空和海运的枢纽之一。

物流、金融、旅游和贸易为巴拿马经济支柱。巴拿马运河大西洋一侧的科隆自贸区(Colon Free Trade Zone)是美洲最大自贸区,也是全球第二大自贸区。

近年来,巴拿马经济增长迅速,在整个拉美国家中居于领先地位。在世界经济论坛2016年-2017年全球竞争力报告中,巴拿马经济竞争力(economic competitiveness)位居拉美地区第二位。

(中国日报网英语点津 马文英)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn