当前位置: Language Tips> 双语新闻

上海迪士尼游客爱上超大火鸡腿 迪士尼热门美食盘点(组图)

Disneyland China falls a-fowl of huge turkey leg demand

中国日报网 2017-07-14 13:25

分享到

 

上海迪士尼乐园开业已经一年啦。近日迪士尼CEO很惊讶地发现,在上海迪士尼卖得最好的居然是火鸡腿,这位CEO原本以为中国人都会去买米奇肉包和米妮红豆包,没想到美国本土的美食在中国会这么受欢迎。上海迪士尼每天都能卖出数千个火鸡腿,而且去晚了还买不到。来看看迪士尼的火鸡腿有什么神奇之处吧。

上海迪士尼游客爱上超大火鸡腿 迪士尼热门美食盘点(组图)

Over nearly a century Disney has exported US culture across the globe, but the company was astonished to find one slice of Americana wildly popular in China -- the turkey leg.
在过去的近一个世纪里,迪士尼将美国文化出口到了全球各国,但是日前迪士尼公司惊讶地发现,一种美国小吃在中国迪士尼受到了疯狂的追捧,这种小吃就是火鸡腿。

The entertainment giant opened its $5.5 billion theme park in Shanghai in June last year, expecting to shift mainly bok choy, Mickey Pork Buns and Minnie Red Bean Buns to hungry customers.
去年6月迪士尼耗资55亿美元的主题乐园在上海正式开张,该乐园本来计划供应的餐点以白菜、米奇肉包、米妮红豆包为主。

"If you go to Disneyland or Disneyworld, we sell gigantic turkey legs -- they're like the size of my arm," Bob Iger, chairman and CEO of the Walt Disney Company, told reporters on Wednesday.
迪士尼公司的总裁兼首席执行官罗伯特•艾格告诉记者说:“如果你去迪士尼乐园或迪士尼世界,我们会卖超大火鸡腿,就和我的胳膊一样粗。”

"And when I heard we were putting them on the menu in Shanghai I thought our group was crazy. Why are we selling turkey legs in China?"
“当我听说上海迪士尼将火鸡腿放在菜单上时,我觉得我们的团队一定是疯了。为什么要在中国卖火鸡腿?”

Iger was quickly proved wrong, however. Glazed in a special Disney-recipe hoi sin sauce, thousands of the turkey legs began selling every day.
然而,很快事实就证明艾格是错的。上海迪士尼每天都能卖掉数千个浇上迪士尼秘制海鲜酱的火鸡腿。

上海迪士尼游客爱上超大火鸡腿 迪士尼热门美食盘点(组图)

"We were there a few weeks ago for the anniversary and we sold 4,500 in one day. We couldn't buy enough of them," Iger said at a panel for the international press in the company's Burbank, California, studio lot.
在美国加州伯班克影棚区召开的国际媒体小组会议上,艾格说:“几周前我们去上海迪士尼乐园参加周年纪念活动,我们一天就卖掉了4500个火鸡腿。我们都供不应求了。”

Demand for the juicy snack quickly grew to 4,000 units a day in Shanghai alone -- more than Disney's Polish supplier could manage -- and buyers were sent to track down more of the poultry legs in South America.
这款鲜美多汁的小吃仅一天就在上海创下了4000份的需求量——超过了迪士尼波兰供应商的供应能力——最后只好请还想买火鸡腿的进货商去南美看看。

"That surprised us, and there were other things about food that surprised us -- not bad, by the way, just things that we had to adjust to," said Iger.
艾格说:“这一销量让我们都吃了一惊,与火鸡腿相关的其他事情也让我们吃惊——当然这不是坏事,只不过是我们必须适应的新情况。”

Shanghai Disneyland -- Disney's sixth theme park and third in Asia -- pulled in nearly a million visitors within its first month of operation.
上海迪士尼是迪士尼的第六个主题乐园,也是迪士尼在亚洲开办的第三个主题乐园。上海迪士尼在开业首月就吸引了近100万游客。

除了抢到断货的火鸡腿,上海迪士尼乐园还有什么美食让人看了就口水直流,再贵也想买呢?

小餐车上的玉米热狗

上海迪士尼游客爱上超大火鸡腿 迪士尼热门美食盘点(组图)

外面是类似面包的玉米面,里面是香肠,挤上附送的黄芥末酱,一口下去,哇呜~

米奇形状匹萨

上海迪士尼游客爱上超大火鸡腿 迪士尼热门美食盘点(组图)

梦幻世界里的皮诺丘乡村厨房有售,推荐北京烤鸭口味。

迪士尼特供马卡龙

上海迪士尼游客爱上超大火鸡腿 迪士尼热门美食盘点(组图)

每只马卡龙上都印着迪士尼标志人物的头像,萌萌哒。

灰姑娘巧克力鞋

上海迪士尼游客爱上超大火鸡腿 迪士尼热门美食盘点(组图)

可以吃的高跟鞋!搭配水果和美美的马卡龙,造型简直是萌呆了好吗!

京味焖羊腱

上海迪士尼游客爱上超大火鸡腿 迪士尼热门美食盘点(组图)

爱吃肉的朋友不要错过!

儿童特供:虾仁滑蛋饭

上海迪士尼游客爱上超大火鸡腿 迪士尼热门美食盘点(组图)

造型可爱,口感清淡,看到米老鼠饭团在朝你微笑了没有?

最后是迪士尼主打的:米妮红豆包和米奇肉包

上海迪士尼游客爱上超大火鸡腿 迪士尼热门美食盘点(组图)

上海迪士尼游客爱上超大火鸡腿 迪士尼热门美食盘点(组图)

英文来源:雅虎
翻译&编辑:丹妮

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn