当前位置: Language Tips> 双语新闻

公交车上到底该不该让座?英国人也在为此争执不休

'Thanks, you lovely bunch of charmers': Mother criticizes commuters who forced her to stand on a packed train while she breastfed her baby

中国日报网 2017-07-24 09:45

分享到

 

近日,来自英国的布若尼•埃丝特(Bryony Esther)在脸书上发了一张被迫站着哺乳的自拍照,原因是她带着15个月大的宝宝乘坐列车时,附近座位被几位男士占据,由于无人让座,她只能站着进行哺乳。此照片一出,立刻引起关注,对于是否应该让座网友们争执不休。

公交车上到底该不该让座?英国人也在为此争执不休

32岁的布若尼•艾斯特是三个孩子的母亲。最近,她因为一张自拍照成为网友热议的对象。

Esther shared a photograph of her attempting to breastfeed her child while surrounded by men taking up all nearby seats.
艾斯特分享了一张她站着哺乳而附近座位被几位男士占据的照片。

The mother-of-three revealed no one offered to give up their spot for her and one man just chose to gawp at her instead.
艾斯特透露,当时没有人要把座位让给她,还有一位男士直勾勾地盯着她。

艾斯特贴文中写道:

'Having to stand on a train while breastfeeding my baby thanks to the lovely bunch of charmers giving more priority to their suitcases and rolling joints. It stinks. Plus the cyclist with a fancy bike that keeps rolling into me, sat in the disabled seat. Please share cos I'd love it if their mothers, girlfriends and wives get to see how they behave. '
“多亏了这群可爱的帅哥,我不得不站在车上哺乳,而他们只顾着自己的箱子和抽烟,烟味臭得要命。另外,还有这位坐在残疾人专座上的自行车骑手,他的拉风自行车一直撞向我。请分享给大家,因为我想让他们的妈妈、女友和妻子看到他们的所作所为。”

公交车上到底该不该让座?英国人也在为此争执不休

And the reaction was explosive with 20,000 people sharing the image within 24 hours.
照片迅速引发热议,一天之内就有2万人转发。

19日,英国广播公司(BBC)报道了这位妈妈的经历。艾斯特告诉BBC,当天她带着两个孩子乘坐C2C公司的列车前往大奥蒙德街医院看望刚做完手术的两岁的儿子。

"I sat my five-year-old down on what was an apparently vacant seat quite near the doors and immediately this man told me 'this seat is taken'. So we moved and we ended up stood by the toilets for the rest of the journey with a bike shoved into my legs. It was quite unpleasant. My baby woke up and cried and she needed nursing back to sleep. I hovered by the priority seat hoping to be offered one. I tried to make eye contact with the people sat in the priority seats but they just blanked me.
“我将我5岁的孩子放在车门附近一个看起来空着的座位上,但一位男子立刻告诉我‘这个位置被占了’。于是我们离开那个座位,最后整个旅途中都站在卫生间附近,而一辆自行车不停撞向我的双腿。这段经历真的很不愉快。我的宝宝睡醒后哭闹起来,她需要喝奶才能重新入睡。我在爱心座位附近转了一圈,希望有人给我让座。我试图和坐在上面的人们对视,但他们都无视了我。”

据《每日邮报》网站报道,有人询问艾斯特,这些人有没有可能没意识到她在哺乳,然而她表示,他们“百分之一千是知道的”。 她回复称:

'The fact I stood by them for a few minutes and then asked if I could please sit where the suitcase was and yet they ignored me completely.
“事实是,我在他们旁边站了几分钟,然后询问我是否可以坐在手提箱的位置上,然而他们完全没有理我。”

Ms Esther was so incensed by the situation she took a selfie and posted it to Facebook.
这一情形将艾斯特彻底激怒,她拍了一张自拍发到脸书网上。

With now almost 30,000 shares and comments, it has prompted a fierce debate.
该照片引发了激烈的争论,现在已经有近3万转发评论。

对于艾斯特的遭遇,大部分网友表示同情,认为男人们应该让座给这位妈妈。一位女士写道:

'This is bloody terrible hum, poor you. You must have super strong arms feeding and standing up. Some men don't know how to show respect.
“这是一群残忍的野蛮人,你真可怜。你必须拥有超级强壮的手臂才能站着哺乳,有些男人不懂什么叫尊重。”

另外一位网友则表示:

'I have always given my seat up on public transport to the elderly and expecting mothers that I've seen struggling.'
“在公交上,我总是把座位让给站着有困难的老年人或孕妇。”

然而,有些评论却没那么有同情心,一位围观网友表示:

'She managed to take a selfie whilst breastfeeding standing up so can't be that difficult'
“她站着哺乳时都能自拍,看来也没有多困难嘛。”

公交车上到底该不该让座?英国人也在为此争执不休

Others have written to her to say she is an 'exhibitionist' or she should 'get a car'.
还有人发消息给艾斯特称她“爱出风头”,或者她应该“买辆车”。

甚至有人将这个问题上升到“男女平等”的层面来讨论:

'Women say they want equality and want to be treated the same as men but then get upset when something like this happens. '
“女人说他们想要平等,希望得到和男人一样的对待,但是当这种事情发生时,女人会感到失望。”

'Funny how the demand for female equality lasts right up to the moment that a seat is wanted on a train. '
“有趣的是,一旦女性们在列车上想要座位时,性别平等的要求就不存在了。”

公交车上到底该不该让座?英国人也在为此争执不休

对此,有网友反驳道,让座只关乎礼貌和尊重,与性别无关。

'For the last time, it has NOTHING to do with equality and everything to do with manners and consideration for other people. The people who did not offer their seats to that woman were plain rude... ’
“最后一次强调,让座和性别平等完全没有关系,它只和礼貌以及为他人着想有关。没有给这位女士让座的人太没有礼貌了……”

公交车上到底该不该让座?英国人也在为此争执不休

还有网友表示,如果男人可以怀孕、哺乳,那么ta也会礼貌地把座位让给他们。

对于这次让座风波引发的争论,C2C列车公司也给出了回应。该公司发言人表示:

"We welcome breastfeeding on all C2C trains and would hope our customers would be considerate to their fellow travelers and give up their seat when requested. Unfortunately this does not appear to have happened on this occasion, and we are sorry for any inconvenience this caused."
“C2C的所有列车都欢迎妈妈给孩子们哺乳,也希望我们的乘客能够友善对待同行旅客,并在他们有需要时让出座位。非常遗憾,这样的情况并没有发生在艾斯特身上,而我们为造成的不便深表歉意。”

英文来源:BBC、每日邮报
翻译&编辑:董静
审校:yaning

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn