当前位置: Language Tips> 双语新闻

袋鼠数量突破4500万 澳洲呼吁民众多吃袋鼠肉

Australians urged to eat more kangaroos as population hits 50 million

中国日报网 2017-09-13 13:17

分享到

 

在全球倡导保护野生动物,少吃肉食来保护环境的同时,澳洲却鼓励人们捕杀袋鼠,呼吁大家多吃袋鼠肉,只因为澳洲的袋鼠实在太多了,已经泛滥成灾。据说袋鼠肉营养丰富,低脂肪、低胆固醇、蛋白质比兔肉还丰富,口感和牛肉有点相似,膻味很重。好这一口的澳洲人真是有福了。

袋鼠数量突破4500万 澳洲呼吁民众多吃袋鼠肉

Australians have been encouraged to eat more kangaroo meat as a way of controlling the population, which is nearing 50 million.
澳洲呼吁民众多吃袋鼠肉,以控制袋鼠数量。如今澳洲袋鼠的数量已将近5000万只。

Government figures from 2016 show there were almost 45 million kangaroos, nearly double the human population of Australia.
2016年的政府数据显示,现在澳洲有约4500万只袋鼠,是澳洲人口的近两倍。

In 2010, there were around 27 million, with the huge rise in numbers considered to be due to environmental factors, with high rainfall resulting in more food for the kangaroos.
2010年,澳洲有约2700万只袋鼠。袋鼠数量大增被认为是环境因素导致的,丰富的降水给袋鼠们带来了更多的食物。

Experts are now encouraging Australians to hunt the marsupials in order to reduce their numbers.
专家现在鼓励澳洲人捕猎袋鼠来降低袋鼠数量。

Associate Professor David Paton, from the University of Adelaide, said Australians needed to embrace kangaroo meat to avoid wasting their carcasses once they are culled.
阿德莱德大学的副教授戴维•帕顿说,澳洲人需要吃更多袋鼠肉,避免袋鼠被杀死后肉被浪费掉。

He told ABC News: "If we're going to cull these animals we do it humanely, but we also perhaps should think about what we might use the animals that are killed for."
他告诉澳大利亚广播公司新闻节目说:“如果我们要捕杀袋鼠,我们会采用人道的方式,但或许我们也该想想被杀掉的袋鼠可以做什么用。”

He added: “We shouldn’t just simply leave them out in paddocks to rot or leave them in the reserves to rot.”
他补充说:“我们不应该只是把袋鼠尸体留在围场或保护区里烂掉。”

Professor Paton went on to warn a large kangaroo population could pose a threat to biodiversity.
帕顿教授还警告说,数量庞大的袋鼠会对生物多样性构成威胁。

“It’s not the kangaroos’ fault they’re overabundant, it’s probably we’ve just been too reluctant to take a stick to them, remove them out of the system sooner, to actually prevent the damage being caused," he said.
他说:“袋鼠数量过多并不是袋鼠的错,很可能只是我们懒得去制约它们,没有早点把过多的袋鼠从生态系统中除去来预防损害。”

英文来源:独立报
翻译&编辑:丹妮

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn