当前位置: Language Tips> 双语新闻

寻找失落的语言:学者“救回”30个英语单词

Academics uncover 30 words 'lost' from English language

中国日报网 2017-09-27 13:19

分享到

 

近日,约克大学的专家们发起了一个寻回失落语言的活动,列出了30个已被废弃但仍和今天的生活有关联的英语单词,希望人们能够重拾这些旧时代的语言。来猜猜这30个单词都是什么意思?

寻找失落的语言:学者“救回”30个英语单词

Jodie Whittacker in the BBC series "Trust Me" - the story of a "Quacksalver"

如果有人说你snout-fair,你是会高兴还是生气呢?

那么被称为dowsabel或percher呢?

这些单词是约克大学专家寻回的30个遗失的英语单词的其中几个,这些专家认为这些单词至今仍然有用。

Dominic Watt, senior lecturer in Language and Linguistic Science at the university, said he hoped people would re-engage with the language of old.
约克大学语言和语言学专业的高级讲师多米尼克•瓦特说,他希望人们能够重新使用旧时代的语言。

The researchers have drawn up the list in an effort to persuade people that these defunct words can still have a relevance.
研究人员拟出了这份清单,试图说服人们这些被废弃的单词仍然和今天的生活有关联。

The team spent three months searching through old books and dictionaries to create the list.
该团队花了三个月时间搜遍了旧书旧词典,创建了这个列表。

先来见识几个“失落”的单词:

Nickum: A cheating or dishonest person
Nickum:作弊或不诚实的人

Peacockize: To behave like a peacock; esp. to pose or strut ostentatiously
Peacockize:表现得像只孔雀,尤其是招摇卖弄、大摇大摆

Rouzy-bouzy: Boisterously drunk
Rouzy-bouzy:醉酒吵闹

Ruff: To swagger, bluster, domineer. To ruff it out / to brag or boast of a thing
Ruff:虚张声势、夸口、盛气凌人。To ruff it out:吹嘘某事

Tremblable: Causing dread or horror; dreadful
Tremblable: 令人恐惧的;可怕的

Awhape: To amaze, stupefy with fear, confound utterly
Awhape: 使惊呆,使惊慌失措

Mr Watt wants to bring these words back into modern conversations.
瓦特想将这些词重新带回现代会话中。

"We've identified lost words that are both interesting and thought-provoking, in the hope of helping people re-engage with language of old," he said.
他说:“我们认定了一些又有趣又发人深思的失落的词语,希望帮助人们重新拾起旧时代的语言。”

"Snout-fair", for example, means "having a fair countenance; fair-faced, comely, handsome", while "sillytonian" refers to "a silly or gullible person, esp one considered as belonging to a notional sect of such people".
比如,Snout-fair意思是“面容姣好、漂亮、清秀、英俊”,而sillytonian指的是“易受骗的傻瓜,尤其是被认为属于某一派别的人”。

"Dowsabel" is "applied generically to a sweetheart, 'lady-love'".
Dowsabel是对情人的称呼,相当于lady-love(情妇)。

Margot Leadbetter, the snobby neighbour from 1970s BBC sitcom, The Good Life, could be seen as an arch example of a "percher" - someone "who aspires to a higher rank or status; an ambitious or self-assertive person".
20世纪70年代BBC情景喜剧《美好生活》中的势力邻居玛戈特•利百特可以看作是percher的典型例子,指那种“想谋高位、攀高枝的人,野心勃勃、孤行专断的人”。

The BBC series Trust Me is the story of a "quacksalver" - a person who "dishonestly claims knowledge of, or skill in, medicine; a pedlar of false cures".
BBC电视剧《相信我》讲的就是quacksalver的故事——一个“谎称自己懂医的人、卖假药的江湖郎中”。

The list of 30 "lost words" are grouped into three areas the researchers feel are relevant to modern life: post-truth (deception); appearance, personality and behaviour; and emotions.
这30个“失落的单词”被划入研究人员认为和现代生活相关的三个区域:后真相(欺骗);外表、人格和行为;情感。

The final list also includes the words "ear-rent" - described as "the figurative cost to a person of listening to trivial or incessant talk", "slug-a-bed" - meaning "a person who lies in late", and "merry-go-sorry" - a phrase used to describe "a mixture of joy and sorrow".
最终版清单还包括ear-rent,指“碎碎念给人带来的象征性伤害”,slug-a-bed意思是“睡懒觉的人”,merry-go-sorry形容“悲喜交加”的情绪。

英文来源:BBC
翻译&编辑:丹妮

上一篇 : 朋友“有毒”的十个迹象
下一篇 :

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn