当前位置: Language Tips> 流行新词

牛津近期热词:好莱坞洗白事件等

牛津辞典 2017-10-18 14:18

分享到

 

好莱坞洗白事件、灾难性洪水、印度审判“神人”、烘焙大赛……来看看最新一期的牛津热词。

牛津近期热词:好莱坞洗白事件等

Whitewashing 洗白

上个月,出演过《死侍》和《权力的游戏》的艾德•斯克林(Ed Skrein)在愈演愈烈的反对声中发声明称,自己将退出重制版《地狱男爵》的拍摄,拒绝了片中少校本•戴米奥的角色。最初,斯克林于一周前接受这一角色时并不知道自己将要扮演的少校戴米奥在原始漫画中是一位亚洲后裔,这使得很多评论家将斯克林身为白人演员却扮演亚裔少校高喊为又一场“whitewashing 洗白”。

在影视界,whitewashing一词指白人演员扮演非白人角色的情况。该词义在20世纪90年代开始出现,是对该词早期意义的一种讽刺。之前我们已经发文介绍whitewash一词,它在16世纪出现,指将布料或墙面刷白,后来延伸出比喻义,指“故意隐瞒某人或某事不愉快的事实,使其看起来更好”,有着粉饰的含义。查看历史文章,请打开链接各种“洗”:Whitewash、pinkwash、cloudwash、blackwash。

拿whitewash作为例子,现代词汇中有着很多以-wash作为词缀的组合,产生了一些新词,如greenwashing(洗绿,指公司作态是对环境负责的),以及cloudwashing(洗云,指公司兜售可以连接到互联网的产品)

Catastrophic 灾难性的

根据美国国家飓风中心的报告,飓风哈维带来的降水量使其成为美国历史上最为极端的降水事件,这次飓风造成了“catastrophic / 灾难性的”洪水。

Catastrophic——形容一场突如其来、范围之广、剧烈的灾难——真是最恰如其分的术语来形容此次哈维的暴怒。这个形容词自19世纪30年代开始有使用记录,但它的母词——名词形式catastrophe却出现的更早,虽然更少出现却更具戏剧性。

《牛津英语辞典》中有关catastrophe的首条记录出自1579年文艺复兴诗人埃德蒙•斯宾塞(Edmund Spenser)的首部重要诗作:“This tale is much like to that in Aesops fables, but the Catastrophe and ende is farre different”。Catastrophe肯定是能带给我们一些悲惨的教训,但它和寓言又有什么关系呢?

最初,catastrophe指dénouement,戏剧的最后一部分——高潮。该词源自希腊语katastrophe,字面意思为“overturning / 翻转”,其词根kata意为down,可见于另一个英文单词catalog中。而strophe意为turn,可见于单词apostrophe(撇号,单引号)中。由于戏剧的结局部分常常是悲剧性的,因此,catastrophe(剧尾高潮)一词本身为自己获得了带有灾难性后果的这一词意。

God-man 神人

上个月,印度法院宣判将隐私权视为一项基本权力。同月,印度法院还审判了一位所谓的“godmen 神人”。古尔梅特•拉姆欣•辛格被认定于2002年强奸两名追随者;而这一判决引发的暴力抗议活动致38人死亡。另一案例中,自称印度教上人的蓝伯几次因刑事指控被传,并无罪释放。

在印度文化中,“god-man 神人”是一个贬义俗语,指神授的印度教宗教人物——有时也称为大师,如guru或baba——他们吸引了大量信众,甚至获得强大的政治支持。他们经常声称具有超自然力量,表演一些所谓的奇迹,因此获得god-man的绰号。

在《牛津英语辞典》中,印度教的godmen一词早在1922年就有引用,只是最初这个词汇用来指19世纪中叶在非洲传教的基督教传教士。数个世纪以前,God-man是专指耶稣基督,人们相信他既是上帝也是人。

Monodactyl 单趾型

这指什么,一只鸟?一架飞机?还是一匹马?让我们来考虑一下马匹们的近亲,斑马和驴子,它们可是唯一活生生的monodactyls,即单趾动物。但它们也不总是这样。

研究人员最近取得重要进展,帮助理解马类为何有着如此不同寻常的解剖学差异。他们确定,马类进化出更大的身体体型时,它们的中心脚趾变大,而两侧脚趾脱落,以便适应更大的移动负荷和变化。

Monodactyl结合了希腊语monos(one)和dactylos(finger)。后者词根还不可思议地形成了古生物学和诗歌的词汇,例如pterodactyl(翼龙)和dactylic verse(三指节,希腊史诗每音步一长二短)。

现代马的一个祖先就是前腿有四趾而后腿有三趾,如果用古希腊语说明那就是tetradactylic和tridactylic。至于人类,以此类推就是pentadactyl,五趾型的。

Bake-off 烘焙大赛

最新一季的《全英家庭烘焙大赛》(Great British Bake Off)上月底正式开播。其实bake-off一词最初并不源自英国,也不必为此意外。根据OED记录,第一条将该词作为烘焙比赛,尤其是用于非专业人士之间的引文出自1949年的Sheboygan Press,那是在美国的威斯康星州。

点击阅读原文

欢迎关注微信公众号:牛津辞典(微信号:OxfordDictionaries)以及微博:@牛津辞典微博

牛津近期热词:好莱坞洗白事件等

(来源:牛津辞典 编辑:丹妮)

上一篇 : 你知道“吸烟礼节”吗?
下一篇 :

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn