当前位置: Language Tips> 双语新闻

最新一波时政翻译资料来袭!第三次“习特会”都说了啥?

中国日报网 2017-11-10 14:47

分享到

 

关于中美贸易

习近平表示:

作为最大的发展中国家和最大的发达国家,中美经济互补性远大于竞争性。
Being the world's biggest developing economy and developed economy, China and the United States are highly complementary rather than competitive.

我们愿积极扩大从美国进口能源和农产品,深化服务贸易合作,也希望美方加大对华民用技术产品出口。我们将继续鼓励中国企业积极赴美投资,也欢迎美国企业、金融机构积极参与“一带一路”有关合作项目。
We are willing to expand imports of energy and farm produce from the United States, deepen service trade cooperation. We hope the US side will increase exports of civil technology products to China. We will continue to encourage Chinese companies to invest in the United States. We also welcome US companies and financial institutions to participate in the "Belt and Road Initiative".

随着中美经贸合作快速增长,两国难免会出现一些摩擦。双方要本着平等互利、互谅互让精神,通过对话协商妥善处理。
Given the rapid growth of bilateral trade, it's unavoidable to have friction. The two sides should uphold the principles of equality and mutual benefit, mutual understanding and accommodation, and handle disputes through dialogue and consultation.

包括美国企业在内的外资企业在华经营环境将更加开放、透明和规范。
Overseas-invested companies, including the US-invested firms, will enjoy a more open, transparent and standard market environment in China.

特朗普表示:

We want a vibrant trade relationship with China, we also want a fair and reciprocal one.
我们希望与中国建立有活力、公平且互惠的贸易关系。

The US really has to change its policies because they’ve gotten so far behind on trade with China, and frankly with many other countries.
美国真的需要改变政策了,因为它已远远落后于美国和中国及其他国家贸易关系的需要。

关于朝鲜半岛核问题

习近平表示:

在朝鲜半岛核问题上,双方重申致力于实现朝鲜半岛无核化目标,致力于维护国际核不扩散体系。
On the Korean Peninsula nuclear issue, we have reiterated firm commitment to achieving denuclearization on the peninsula and maintaining the international nuclear non-proliferation regime.

双方将继续彻底严格执行联合国安理会决议,并致力于通过对话谈判解决朝鲜半岛核问题。
The two sides will continue to fully and strictly implement UN Security Council resolutions and stay committed to solving the Korean Peninsula nuclear issue through dialogue and negotiation.

特朗普表示:

The United States hopes to work with China to push for denuclearization on the Korean Peninsula.
美国希望与中国一道推动朝鲜半岛无核化。

The US side highly values China's important role in the Korean Peninsula nuclear issue.
美国高度重视中国在朝鲜半岛核问题中的重要作用。

综合新华网、中国日报网报道

(中国日报网英语点津 马文英)

上一页 1 2 下一页

上一篇 : 岘港:韩江之滨APEC城
下一篇 :

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn