当前位置: Language Tips> Focus 专题> 英语学“习”> 学“习”热词
分享到
4月12日上午,中央军委在南海海域隆重举行海上阅兵,展示人民海军崭新面貌,激发强国强军坚定信念。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平检阅部队并发表重要讲话。
President Xi Jinping, who is also general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and chairman of the Central Military Commission (CMC), inspected the People's Liberation Army naval parade in the South China Sea on Thursday. [Photo/Xinhua] |
President Xi Jinping reviewed the Chinese People's Liberation Army (PLA) Navy in the South China Sea Thursday morning, saying that the need to build a strong navy "has never been more urgent than today." Xi, also general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and chairman of the Central Military Commission (CMC), called for efforts to build a first-class navy.
4月12日上午,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平在南海海域检阅海军部队时指出,建设强大的人民海军的任务从来没有像今天这样紧迫。他强调,要把人民海军全面建成世界一流海军。
此次阅兵是新中国历史上规模最大的海上阅兵(the largest navy review in the People's Republic of China since its founding in 1949),有48艘战舰(warships)、76架战机(combat aircraft)以及10000余名官兵(more than 10,000 Navy personnel)参与。
受阅舰艇按作战编组组成战略打击(strategic strike)、水下攻击(submerged attack)、远海作战(open-sea operations)、航母打击(aircraft carrier strike)、两栖登陆(amphibious landing)、近海防御(offshore waters defense)、综合保障(comprehensive support)等7个作战群;受阅飞机组成舰载直升机(ship-borne helicopter)、预警指挥(warning and command)、对海突击(air-to-ship strike)、远距支援掩护(long distance escort)、制空作战(air-to-air strike)等10个空中梯队。
这次海上阅兵,辽宁舰航母编队(a naval formation consisting of aircraft carrier Liaoning)精彩亮相,一大批新型潜艇、水面舰艇、作战飞机集中展示,党的十八大后列装舰艇占受阅舰艇一半以上。
检阅结束之后,习近平发表重要讲话。他指出:
建设一支强大的人民海军,寄托着中华民族向海图强的世代夙愿,是实现中华民族伟大复兴的重要保障。
It has always been China's aspiration to have a strong navy, which serves as a key guarantee to achieve the great rejuvenation of the Chinese nation.
习近平要求海军将士们,全面贯彻党对军队绝对领导的根本原则和制度,坚定理想信念,弘扬光荣传统,大力推进科技创新,加快发展新型作战力量,着力构建现代海上作战体系。
He asked naval officers and soldiers to fully implement the Party's absolute leadership over the armed forces, be firm in ideals and convictions, and uphold the glorious traditions, while pushing for technological innovation, developing new types of battle forces, and building a modern maritime combat system.
保持高度戒备状态,时刻听从党和人民召唤,坚决捍卫国家权益,努力为维护世界和地区和平稳定作出新的更大的贡献。
Xi asked naval officers and soldiers to remain on high alert, answer the calls of the Party and the people at all times, resolutely defend the national interests, and strive to contribute more to upholding the peace and stability of the region and the world.
【相关词汇】
驱逐舰 destroyer
核潜艇 nuclear submarine
航母战斗群 aircraft carrier strike/battle group
战斗机 fighter jet/combat aircraft
舰载机 ship-borne aircraft
核动力航母 nuclear-powered aircraft carrier
导弹巡洋舰 missile cruiser
海上空军基地 seagoing airbase
【海军军衔】
上将(Admiral)
中将(Vice-Admiral)
少将(Rear Admiral)
大校(Senior Captain)
上校(Captain)
中校(Commander)
少校(Lieutenant Commander)
上尉(Lieutenant)
中尉(Lieutenant Junior Grade)
少尉(Ensign)
参考来源:新华网
(中国日报网英语点津 马文英)
上一篇 : 习近平:打好决胜全面建成小康社会三大攻坚战
下一篇 :
分享到
关注和订阅
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn