习近平:自主创新推进网络强国建设

中国日报网 2018-04-23 13:37

分享到

 

全国网络安全和信息化工作会议20日至21日在北京召开。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席、中央网络安全和信息化委员会主任习近平出席会议并发表重要讲话。习近平在讲话中强调,我们必须敏锐抓住信息化发展的历史机遇,推进网络强国建设。

习近平:自主创新推进网络强国建设

4月20日至21日,全国网络安全和信息化工作会议在北京召开。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席、中央网络安全和信息化委员会主任习近平出席会议并发表重要讲话。新华社记者 李涛 摄

Since the 18th CPC National Congress, China has achieved historic progress in the development of cybersecurity and informatization, formed a model of cyberspace governance with Chinese characteristics, and developed a strategic thought to advance the country's strength in this regard, Xi said.

习近平强调,党的十八大以来,我国在网络安全和信息化方面取得了历史性成就,走出了一条中国特色治网之道,而且形成了网络强国战略思想。

以下为习近平在此次会议上的讲话要点:

习近平指出,要加强网上正面宣传,旗帜鲜明坚持正确政治方向、舆论导向、价值取向。

Internet media should spread positive information, uphold the correct political direction, and guide public opinion and values towards the right direction.

要压实互联网企业的主体责任,决不能让互联网成为传播有害信息、造谣生事的平台。

Internet service providers should take responsibility to prevent cyberspace from degrading into a platform full of harmful, false, and provocative information.

要加强互联网行业自律,动员各方面力量参与治理。

Efforts should be made to enhance self-discipline of the internet industry, and mobilize all sectors to take an active part in cyberspace governance.

要树立正确的网络安全观,加强信息基础设施网络安全防护,加强网络安全信息统筹机制、手段、平台建设,加强网络安全事件应急指挥能力建设,积极发展网络安全产业。

Xi stressed cyberspace security, noting that China will enhance security of information infrastructure, develop coordination mechanisms, tools, and platforms for cybersecurity, enhance the capacity in responding to cybersecurity emergencies, and support relevant industries.

要依法严厉打击网络黑客、电信网络诈骗、侵犯公民个人隐私等违法犯罪行为。

China will fiercely crack down on criminal offenses including hacking, telecom fraud, and violation of citizens' privacy, he said.

加速推动信息领域核心技术突破。要抓产业体系建设,在技术、产业、政策上共同发力。

Stressing that the country will endeavor to achieve breakthroughs in core information technologies, Xi said more resources will go into researches, industrial development, and policy making.

围绕建设现代化经济体系、实现高质量发展,加快信息化发展,整体带动和提升新型工业化、城镇化、农业现代化发展。

The development of cybersecurity and informatization should contribute to China's drive to develop a modernized economy and achieve high-quality development, and to the new model of industrialization, urbanization, and agricultural modernization, Xi noted.

要发展数字经济。要推动互联网、大数据、人工智能和实体经济深度融合,加快制造业、农业、服务业数字化、网络化、智能化。

Efforts should also be made to develop the digital economy, promote deep integration between the internet, big data, artificial intelligence, and real economy, and make the manufacturing, agriculture, and service sectors more digitalized, smart, and internet-powered, he said.

网信事业发展必须贯彻以人民为中心的发展思想,把增进人民福祉作为信息化发展的出发点和落脚点。

The people-centered development vision should be upheld throughout cyberspace development, and the people's wellbeing should be the starting point and footing for IT development, Xi said.

网信军民融合是军民融合的重点领域和前沿领域,也是军民融合最具活力和潜力的领域。

Xi urged enhancing military-civilian integration in the field of cybersecurity and informatization, calling it a key and cutting-edge frontier field with the greatest vitality and potential in the integration drive.

推进全球互联网治理体系变革是大势所趋、人心所向。国际网络空间治理应该坚持多边参与、多方参与,发挥政府、国际组织、互联网企业、技术社群、民间机构、公民个人等各种主体作用。

Xi said it is a general trend and common aspiration of the people to promote the reform of the global cyberspace governance system by sticking to a multilateral approach with multi-party participation from the government, international organizations, internet enterprises, technology communities, non-governmental institutions, and individuals.

既要推动联合国框架内的网络治理,也要更好发挥各类非国家行为体的积极作用。

Cyberspace governance under the framework of the United Nations should be advanced and non-state entities should play a better role, he said.

要以“一带一路”建设等为契机,加强同沿线国家特别是发展中国家在网络基础设施建设、数字经济、网络安全等方面的合作,建设21世纪数字丝绸之路。

He called for strengthening cooperation with countries along the Belt and Road in internet infrastructure, digital economy, and cybersecurity to build a digital silk road of the 21st century.

【相关词汇】

中央网络安全和信息化委员会the Central Cyberspace Affairs Commission

网络治理 cyberspace governance

网络安全 cyberspace security

数字经济 digital economy

21世纪数字丝绸之路 a digital silk road of the 21st century

现代信息网络 modern information network

数字中国 digital China

网络强国 a country with strong cyber technology

(中国日报网英语点津 马文英)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn