习近平:全党努力把党建设得更加坚强有力

新华网 2018-07-05 11:04

分享到

 

全国组织工作会议3日至4日在北京召开。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平出席会议并发表重要讲话。

习近平:全党努力把党建设得更加坚强有力

Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China Central Committee, who is also Chinese president and chairman of the Central Military Commission, speaks at the national conference on organizational work in Beijing. The conference was held here from July 3 to 4, 2018. [Photo/Xinhua]

习近平强调,组织路线对坚持党的领导、加强党的建设、做好党的组织工作具有十分重要的意义。

新时代党的组织路线(the Party's organizational line for the new era)是:全面贯彻新时代中国特色社会主义思想,以组织体系建设为重点,着力培养忠诚干净担当的高素质干部(fostering competent officials who are loyal to the Party, have moral integrity, and demonstrate a keen sense of responsibility),着力集聚爱国奉献的各方面优秀人才,坚持德才兼备、以德为先、任人唯贤(selecting officials on the basis of both integrity and ability, with priority given to integrity, and on the basis of merit regardless of background),为坚持和加强党的全面领导(upholding and strengthening the overall Party leadership)、坚持和发展中国特色社会主义(upholding and developing socialism with Chinese characteristics)提供坚强组织保证。

习近平对十八大以来全面从严治党的成效做出肯定:

党内政治生态明显好转,党的创造力、凝聚力、战斗力显著增强(the Party's ability to innovate, power to unite, and energy to fight have all been significantly strengthened),党群关系明显改善(the Party's engagement with the people has been greatly improved),党在革命性锻造中更加坚强,以党的伟大自我革命推动了伟大的社会革命。

党的十八大以来,我们推进全面从严治党取得了显著成效,但还远未到大功告成的时候。

我们党面临的“四大考验”“四种危险”是长期的、尖锐的(the Party is confronting the long-term and tough tests and dangers),影响党的先进性、弱化党的纯洁性的因素也是复杂的,党内存在的思想不纯、政治不纯、组织不纯、作风不纯等突出问题尚未得到根本解决。

Xi urged efforts to "comprehensively implement general requirements for Party building in the new era and continue to improve the efficacy of Party building." "Efforts should be made to build the Party into a vibrant Marxist governing party that is always at the forefront of the times, enjoys the wholehearted support of the people, has the courage to reform itself, and is able to withstand all tests," he said.

要全面贯彻新时代党的建设总要求,不断提高党的建设质量,把党建设成为始终走在时代前列、人民衷心拥护、勇于自我革命、经得起各种风浪考验、朝气蓬勃的马克思主义执政党。

习近平强调,党的力量来自组织。党的全面领导、党的全部工作要靠党的坚强组织体系去实现。

Xi said that the CPC Central Committee must have the authority of giving a final say while the fundamental task for local Party organizations is to ensure the implementation of CPC Central Committee decisions and arrangements.

党中央必须有定于一尊、一锤定音的权威。党的地方组织的根本任务是确保党中央决策部署贯彻落实,有令即行、有禁即止。

习近平指出,加强党的基层组织建设,关键是从严抓好落实。

Underlining the improvement of the Party's grassroots-level organizations, Xi said efforts should be made to enhance the Party's organizations in enterprises, rural areas, governments, public institutions and urban communities.

要加强企业、农村、机关、事业单位、社区等各领域党建工作,推动基层党组织全面进步、全面过硬。

习近平指出,贯彻新时代党的组织路线,建设忠诚干净担当的高素质干部队伍是关键。

A priority of the Party's organizational work is to develop a good system to train, select, manage and assign officials, Xi said, noting that, when promoting and assigning an official, the criteria should be his or her integrity and merit, not background, and whether he or she is suitable for the position.

重点是要做好干部培育、选拔、管理、使用工作。要建立以德为先、任人唯贤、人事相宜的选拔任用体系。

The Party will enhance internal supervision and develop a system to oversee officials concerning their faith, performance, working style and integrity, he said.

要建立管思想、管工作、管作风、管纪律的从严管理体系。

习近平强调,千秋基业,人才为本。

In this regard, Xi called for a contingent of vibrant, competent and professional young officials who are loyal to the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era.

要建设一支忠实贯彻新时代中国特色社会主义思想、符合新时期好干部标准、忠诚干净担当、数量充足、充满活力的高素质专业化年轻干部队伍。

习近平强调,优秀年轻干部既要数量充足,又要质量优良。

Training and selection of outstanding young officials should target different fronts, areas and industries, and focus on cultivating versatile officials with professional background, Xi said.

培养选拔优秀年轻干部要放眼各条战线、各个领域、各个行业,注意培养有专业背景的复合型领导干部。

He called for the formulation of long-term plans to identify, train and promote outstanding young officials in a timely manner.

加强长远规划,健全工作责任制,及时发现、培养起用优秀年轻干部。

(来源:新华网,编辑:Helen)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn