当前位置: Language Tips> 双语新闻

把别人吐掉的酒回收加工后二次出售,这……你敢喝吗?

中国日报网 2018-01-12 17:00

分享到

 

澳大利亚一位酿酒商刷新了人们对于回收利用的认识。他将红酒品鉴会上人们吐掉的葡萄酒回收后,制成能二次饮用的烈酒,将其命名为“陌生人之吻(Kissing a Stranger)”。虽然名字很浪漫,但是总感觉怪怪的。

把别人吐掉的酒回收加工后二次出售,这……你敢喝吗?

Peter Bignell, of Tasmanian Belgrove Distillery, was first struck by the idea at the Rootstock festival in Sydney, a gathering of winemakers from all over the world promoting sustainable practices in the winemaking industry. He was in a group tasting wines, and as per tradition in wine-tasting, the majority of it was spat out in a bucket. This practice enables tasters to experience a lot of different wines while avoiding drunkenness.
塔斯马尼亚Belgrove Distillery酒厂的皮特•比格内尔在参加了悉尼“Rootstock葡萄酒节”后萌生了这个想法。这个葡萄酒节聚集了世界各地的酿酒商,推动酿酒行业可持续实践。比格内尔是品酒人之一。将口中大部分红酒吐到一个桶里是品酒时的传统,这种做法可以让品尝者在尝试多种不同红酒的同时避免醉酒。

把别人吐掉的酒回收加工后二次出售,这……你敢喝吗?

Bignell, however, saw it as wasteful.
然而,比格内尔认为这是一种浪费。

“I hate waste, absolutely hate waste,” the distiller said. “That bucket in the middle of the room with all the dregs of the wine and everyone’s spit in it, that’s a waste, that’s going to get tipped down the drain. I said ‘If I took that [spit bucket] home and distilled it and brought it back next year, who would drink it?’ and I think everybody’s hands went up.”
比格内尔表示:“我非常讨厌浪费。房间正中的那个吐酒桶里混着残余的葡萄酒和人们吐进去的口水,它们将被倒进下水道里,这是一种浪费。我说,‘如果我将吐酒桶带回去,将里面的酒重新提取,明年再带回来,谁会愿意喝这些酒呢?’我想所有人都会举手。”

Bignell then arranged with the organizers of Rootstock to collect the wine dregs after the conference, with the aim to distill it. “We got 500 liters of wine,” Bignell told ABC Radio Hobart. “There were bits of bickies and cheese and the odd bit of beer in there.”
随后,比格内尔和葡萄酒节的组织者约好会后将残余的葡萄酒回收,以便蒸馏提取。比格内尔对ABC电台霍巴特频道表示:“我们总共回收了500升葡萄酒,里面混杂了一些饼干、奶酪和一点点啤酒。”

把别人吐掉的酒回收加工后二次出售,这……你敢喝吗?

Rather than ship the 500 liters of spittoons back to his distillery in Tasmania, Bignell found the nearest distillery to the event and used their equipment to process the dregs. Twelve months later, Bignell had transformed the spit bucket wine into an 80-proof clear spirit called Kissing A Stranger, with a taste comparable to unaged brandy. He brought most of the beverage to the 2017 Rootstock festival, last November, but also left some to age.
比格内尔并没有直接将这500升吐掉的酒运回塔斯马尼亚的酿酒厂,而是找到离会场最近的酒厂,用他们的设备进行加工。12个月后,比格内尔将吐酒桶里的葡萄酒变成了40度的清澈烈酒,并取名为“陌生人之吻”,味道堪比未陈化的白兰地。去年11月,他将大部分的烈酒带到了2017年“Rootstock葡萄酒节”上,剩余的则贮存起来。

Bignell told The Guardian. “We are going to collect the buckets again this year and keep making it. It’s all about sustainability.”
比格内尔在接受《卫报》采访时表示:“今年我们将再次回收吐酒桶里的酒,并继续将其制成烈酒,这么做都是为了可持续发展。”

The concern exists that drinking distilled spit could be unsafe, but the associate professor in food microbiology at the University of Tasmania, Tom Ross, assured Radio Australia that it should be safe for consumers.
有人担心含有唾液的酒蒸馏后饮用也可能不安全,但塔斯马尼亚大学食品微生物学专业副教授汤姆•罗斯表示,这对消费者是安全的。

“Mostly what you’d be worried about is transmission of microorganisms, germs,” he said. “But the heat in the distillation process should get rid of most of those. The rest should be fairly harmless because they were foods before you started; [the] only thing that’s been added is the saliva. I don’t think there’s much of a health risk from it.”
他说:“人们担心的主要是微生物、细菌的传播,但蒸馏时的高温应该能杀死大部分的微生物和细菌,其余的基本是无害的,因为它们本来就可食用。唯一添加的就是唾液。我认为这些不会有很大的健康风险。”

话虽如此,可这样回收利用的红酒,你真的会喝吗?

英文来源:Oddity Central
编译:董静
审校:yaning

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn