当前位置: Language Tips> 双语新闻

这场全英文演讲大咖云集,新时代大讲堂Vison China精彩开讲!

中国日报双语新闻 2018-01-24 09:55

分享到

 

1月22日晚上,激动人心的新时代大讲堂(Vision China)盛大开启!

中国主题、中国故事、中国声音、中国智慧、中国方案
Chinese themes, Chinese stories, Chinese voices, Chinese wisdom and Chinese solutions

这场以“我眼中的新时代”为主题的首期中国日报“新时代大讲堂”在对外经济贸易大学举行。
The inaugural event of Vision China, a series of talks organized by China Daily, was held at the University of International Business and Economics on Monday evening.

这场全英文演讲大咖云集,新时代大讲堂Vison China精彩开讲!

中国日报朱兴鑫 摄

世界知名学者、中国问题研究专家罗伯特·劳伦斯·库恩(Robert Lawrence Kuhn)、中国日报海外版首席撰稿人安德鲁·穆迪(Andrew Moody)和中国国际电视台《视点》栏目主持人、记者刘欣作为演讲嘉宾与现场500余位观众及海内外网友分享了他们眼中的新时代。
US specialist on China Robert Lawrence Kuhn, China Daily writer Andrew Moody and China Global Television Network host Liu Xin shared their thoughts on China's New Era with an audience of more than 500 from home and abroad.

这场全英文演讲大咖云集,新时代大讲堂Vison China精彩开讲!

演讲嘉宾(右起):罗伯特·劳伦斯·库恩、安德鲁·穆迪、刘欣 中国日报朱兴鑫 摄

中国日报创办新时代大讲堂有何重大意义?

中国日报社总编辑周树春在开场致辞中是这样说的:

“Today, we are launching Vision China, the New Era Lecture Theatre, in a move to embrace the New Era, pay tribute to the New Era, and reveal the full implications of the New Era.”
“中国日报创办新时代大讲堂,就是致敬新时代,积极地拥抱新时代、阐释新时代、传播新时代。”

这场全英文演讲大咖云集,新时代大讲堂Vison China精彩开讲!

中国日报社总编辑周树春开场致辞 中国日报匡林华 摄

周树春说,大讲堂邀请世界一流政商学界精英与大家交流,并通过国际传播平台与世界各地的人们形成更广范围的互动。

“The Lecture Theatre will focus on major issues facing China and the world, explore what China’s story means for the world, and how Chinese wisdom could help the world.”
“大讲堂将始终关注中国与世界发展的焦点问题,探寻中国故事的世界意义,并把中国智慧、中国方案、中国经验与世界分享。”

这场全英文演讲大咖云集,新时代大讲堂Vison China精彩开讲!

中国日报朱兴鑫 摄

所以,在首场“新时代大讲堂”中,三位嘉宾就这一主题分享了哪些精彩见解?现在就跟着我们一起来回顾一下吧!

罗伯特·劳伦斯·库恩

中国进入新时代:一个开创新纪元的大变革时期

这场全英文演讲大咖云集,新时代大讲堂Vison China精彩开讲!

中国日报陈泽冰 摄

罗伯特·劳伦斯·库恩(Robert Lawrence Kuhn) 是个十足的中国通,他潜心研究中国社会近30年,是著名的国际战略学者、中国专家/评论人。

在演讲中库恩表示,中国进入了新时代,而这个新时代充满了变革、机遇和挑战(full of changes, opportunities and challenges)。

在新时代,中国会有什么作为?库恩认为中国已“制订了所有关键领域的发展新蓝图”:

China has set the trajectory, in all vital areas, of the country's domestic development and international engagement for the next 30-plus years, to midcentury.
中国已经制订了所有关键领域的发展新蓝图,明确了未来30多年直至本世纪中叶中国国内发展和参与国际事务的新方向。

从历史的角度,库恩为我们所处的新时代作出了这样的定义:

When future historians reconstruct the long history of China, they will likely circle our years as an epochal period of transition and transformation.
当未来历史学家回看中国的漫长发展时,他们也许会给我们所处的时代标注:一个开创新纪元的大变革时期。

epochal ['epɔkəl]:划时代的;新纪元的

库恩将近40分钟的演讲信息量极大,全程高能,一定能让你更清晰地认识当今的中国和世界。流量够用的同学们可以点击视频观看:

我们也为大家提炼了库恩演讲的精彩摘要:

► I like to call it a conceptual lens because it's like a pair of glasses that enables us to see the world in a new way.
我更想称“新时代”为“理论的透镜”,因为它是一副可以帮我们重新看清楚世界的眼镜。

► What are some of its characteristics? The terms I like are "dislocations, disruptions, unprecedented and complex challenges".
新时代的特征是什么?我喜欢用的词汇是“错位、变局、前所未有和复杂莫测的挑战”。

► There are three big battles we are facing: controlling financial risk, poverty alleviation and bringing down pollution.
我们正面临三大战役:防范金融风险、脱贫和防治污染。

► As much as I knew China, I was overwhelmed by the commitment and capacity of the entire poverty alleviation campaign.
尽管我对中国已颇有了解,但我仍然被中国扶贫攻坚的决心和力度所深深震撼。

► People orientation and national rejuvenation, together is the exemplification or the description of the Chinese dream.
中国梦的具体阐释在于“人民为中心”和“民族复兴”两大支柱。

上一页 1 2 3 下一页

上一篇 : 不让孩子玩 长大找不到工作
下一篇 :

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn