老外在中国:如何讲好中国故事?

中国日报网 2018-04-04 17:27

分享到

 

许多时候,国际社会对于中国真实面貌的曲解不仅是因为信仰不同,更多是因语言上缺乏交流,而对中国缺乏了解。中国正开始用全球都能理解且更有吸引力的方法,向世界讲述中国故事。

老外在中国:如何讲好中国故事?

Get Flash Player

Disco Beach was a shoreline where crowds who danced to electronic music created vibrations that coaxed oysters to the surface.
在江苏省南通市的“迪斯科海滩”上,有许多人跟着电子音乐跳舞,音乐的振动将生蚝诱骗出海面。

Visitors arrived in donkey-drawn carts. They scooped up the mollusks to cook at this attraction in Jiangsu province's Nantong or take home.
游客们乘驴车来到这里,把那些软体动物捞上来后,就地直接煮了吃,或者带回家享用。

Today? Who knows?
现在呢?谁知道呢?

I don't.
反正我是不知道。

I can't find English information about it online aside from the story I wrote after visiting in 2009.
除了我在2009年到访这里时发过一篇报道,我就再也没有在网上找到相关的英文消息了。

I could search the web in Chinese. But it would take a long time at my intermediate-reading level to reliably confirm it still exists.
我可以用中文搜索有关信息,但以我的中等阅读水平,需要大量时间才能确认这个地方依然存在。

But what I've seen recently is more such destinations throughout the country are developing informational English-language materials — those that not only inform but also entertain.
但我最近发现,在中国各地,更多类似景点有了相关英文信息材料,这些内容不仅传递了信息,读起来还很有趣味。

China has continued moving up the quality chain in terms of sharing its story globally.
中国一直在提高向全球讲述中国故事的能力。

Twenty-one of the 50 NPC deputies and CPPCC National Committee members I interviewed on camera during the recent two sessions explained their suggestions during the country's largest annual political gathering in plain English.
今年两会期间,我采访过的50名人大代表和政协委员中,有21人用浅显的英文阐述了自己的议案或提案。

The video series, Two Sessions, One Minute, about the recently concluded National People's Congress and Chinese People's Political Consultative Conference National Committee meetings cover a domestic affair — although with international impact.
《一分钟看两会》系列视频报道了刚刚闭幕的全国人民代表大会以及中国人民政治协商会议,这些中国国内的事也会有国际影响。

The series has been viewed over 60 million times.
该系列视频的浏览量达6000多万次。

Foreign journalists received multilingual materials and could sometimes conduct interviews in foreign languages.
外国记者会议期间收到了多语种版本的材料,有时甚至可以直接用外语进行采访。

English was scant when I arrived 12 years ago — when my Chinese level was also low.
我12年前到中国时,中国人的英语水平勉勉强强,而那时候我的中文水平也很低。

Then, a growing number of "Chinese-English" materials started to emerge. They were generally understandable but loaded with errors.
从那时起,出现了越来越多的“中式英语”材料,大多数都能让人读懂,但是也有很多的错误。

Later, the translation levels improved. But storytelling didn't.
后来,中国的翻译水平提升了,但是讲故事的能力并没有。

Many of the materials were encyclopedic in tone — informative, but dry as a mummy.
许多材料都是科普式的语气——信息量很大,但是像木乃伊一样干巴巴的。

More Chinese authorities and event organizers from the village level up are today developing English-language materials that are, sometimes, fascinating.
现在,有更多村级以上政府以及活动组织者制作出语言质量很高的英文版材料。

A testimony to this is The Allure of Suzhou — a book published by the city's publicity authorities to introduce the settlement that's known as China's Eden for its gardens and as China's Venice for its canals.
苏州市宣传部最近出版的《情调苏州》就是一个有力的证明,这本书主要介绍了苏州,苏州因其园林而被称作中国伊甸园,又因其运河被称作中国威尼斯。

Local officials invited talented foreign writers to explore Suzhou's offerings and share compelling stories about their experiences and discoveries.
地方官员邀请了才华横溢的外国作家去探索苏州的魅力,并将他们的经历和发现写成极富感染力的故事。

It was a useful backgrounder for journalists but also engaging enough that I kept it for pleasure reading after my assignments were done.
对于记者来说,这本书不仅是实用的背景材料,而且书的内容也非常引人入胜。当我完成工作后,会把读这本书当做消遣。

It would inform any leisure trip I took in this delightful city I've already visited half-a-dozen times.
我已经六次探访这座愉悦的城市,这本书涵盖了我的每趟轻松旅程。

Working as a journalist in China over the past 12 years, I've often discovered the stories I've written about many of the places and topics seem to be the first — and sometimes only — in English.
过去12年,我一直在中国做记者。我常常发现,我对许多地方和话题的报道都是第一条,有时是唯一一条英语新闻。

Like Disco Beach.
就像“迪斯科海滩”的故事一样。

How can you know about something if there's no information about it in a language you can comprehend?
如果没有用你能理解的语言传达消息,你怎么能了解那些事物呢?

You can't.
你无法了解。

I strongly believe that many of the global community's misunderstandings of China's realities stem less from different beliefs and more from ignorance generated by a lack of communication that's largely linguistic.
我确信,许多时候,国际社会对于中国真实面貌的曲解不仅是因为信仰不同,更多是因语言上缺乏交流,而对中国缺乏了解。

China is increasingly speaking to the world in a way the global community not only understands but also finds captivating.
中国正开始用全球都能理解且更有吸引力的方法,向世界讲述中国故事。

英文来源:“CHINA DAILY”微信公众号
翻译:黎佳佳(实习)
编审:丹妮 董静
音频编辑:焦洁

更多内容请关注“CHINA DAILY”微信公众号:

老外在中国:如何讲好中国故事?

Author & Broadcaster

老外在中国:如何讲好中国故事?

Erik Nilsson is an American journalist who has worked in China for over 10 years. His work has won various honors, including the Chinese Government Friendship Award - the highest honor the country bestows on foreigners. He has traveled to every provincial-level jurisdiction except Chongqing and Guangdong, covering such stories as the Wenchuan and Yushu earthquakes, nomadic communities’ development and civil society.

上一篇 : 老外在中国:漫步巴拿马
下一篇 :

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn