当前位置: Language Tips> 双语新闻

这些洗衣标志你能看懂几个?据说超八成人认不全

中国日报网 2018-05-09 17:19

分享到

 

衣服标签上的这些洗涤图标你一定不会陌生,但你知道其中含义吗?英国一项调查显示,仅有不到七分之一的人能看懂常见的洗涤标志。下面这些小图标你认识几个?

这些洗衣标志你能看懂几个?据说超八成人认不全

下滑查看答案

这些洗衣标志你能看懂几个?据说超八成人认不全

 1 Machine wash (机洗)

2 Machine wash (permanent press) (机洗免烫)

3 Machine wash (gentle cycle) (轻柔机洗)

4 Hand wash (手洗)

5 Water temperature not above 40C (最高洗涤温度40摄氏度)

6 Do not wash (不可洗涤)

7 Do not bleach (不可漂白)

8 Tumble dry (滚筒干燥)

9 Do not iron (不可熨烫)

10 Do not wring (不可拧干)

11 Do not dry clean (不可干洗)

12 Drip dry (悬挂滴干)

日常生活中,我们的衣服经常因洗涤不当“提前报废”。虽然厂家已将洗护方法印在标签上,用以提醒消费者,但很多人根本分不清一个个圆圈三角的含义。据英国《每日邮报》报道:

Fewer than one in seven people can correctly identify common washing symbols while a third of Britons admit they never check instruction labels.

不到七分之一的人能正确识别常见的洗涤标志,而三分之一英国人表示,他们从不看说明标签。

Some seven in ten confessed they have machine washed items that should have gone to the dry cleaners because they failed to look at the labels.

大约七成人承认因为没看水洗标,将本应干洗的衣物用洗衣机水洗了。

The ignorance about how clothes should be cleaned can cost families thousands of pounds, according to a sample test of householders by school uniform supplier Trutex.

根据校服供应商Trutex的一份家庭样本测试,不知道该如何清洗衣物可让家庭损失数千英镑。

这些洗衣标志你能看懂几个?据说超八成人认不全

Men are the worst offenders with more than three quarters (78 percent) always using the same programme on a washing machine regardless of the instructions.

男性是最大受害者。超过四分之三(78%)的男性总是使用洗衣机上的同一程序,不管洗涤说明。

Almost half of women (48 percent) used just three programmes or less.

近一半的女性(48%)仅使用三个以下的程序。

While almost eight out of ten people (79 percent) believe it is important to check the labels on their clothes, less than half (39 percent) look at them when buying a new item.

虽然有近八成人(79%)认为查看衣服上的标签很重要,但只有不到一半的人(39%)在购买新衣服时会查看标签。

In the test some nine out of ten said they were unaware that some clothing should never be put in the tumble drier.

在测试中,约九成人称,他们没发现有些衣物不应该放进滚筒烘干机里。

Ironing was the most understood symbol however six in ten people automatically use a high heat steam without checking.

熨烫是人们最熟悉的图标,然而,六成人不查看洗涤标签就想当然使用高温蒸汽熨烫。

Most women (90 percent) said they had learned how to wash clothes when helping their mothers as young girls with almost all (95 percent) separating out whites and colors.

大多数女性(90%)表示,她们儿时学会帮妈妈洗衣服,几乎所有女性(95%)都将白色衣物和其他颜色衣物分开洗涤。

This compares with only 15 percent of men who helped their mothers or washed their own dirty linen when at home.

相比之下,只有15%的男性在家里帮妈妈洗过衣服,或者洗自己的脏衣服。

One in four said they never looked at instructions and one in six had never used a washing machine.

四分之一的人表示,他们从没看过洗涤说明,而六分之一的人从没用过洗衣机。

Overall less than half (47 percent) of all who took part in the study 'often' check labels.

总的来说,不到一半的(47%)被调查者“经常”查看洗涤标签。

Matthew Easter, managing director at Trutex said: 'The research shows a huge lack of knowledge when it comes to knowing what care labels mean and an ignorance of their importance.

TruteX公司总经理马修•伊斯特说:“研究表明,关于洗涤标签的含义,人们非常缺乏相关知识,并忽视了它们的重要性。”

'The labels are there so the best care can be taken of fabrics and show how they should be treated.

“这些标签是为了让面料得到最好的护理,并告诉人们应该如何打理衣物。”

'This helpful information can save time and money and ensure clothes last longer.'

“这些有帮助的信息可以节省时间和金钱,让衣服更‘长寿’。”

最后,为大家附上洗衣标志说明大全。了解了这48个标志的含义,你也能变身洗衣小能手,从此妈妈再也不用担心你的衣服了。

这些洗衣标志你能看懂几个?据说超八成人认不全

英文来源:每日邮报

编译:董静

审校:yaning

上一篇 : 河狸鼠泛滥 意市长提议吃掉
下一篇 :

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn