开3场演唱会抓3个逃犯 张学友成“逃犯克星”

中国日报网 2018-05-24 13:40

分享到

 

继4月7日南昌演唱会、5月5日赣州演唱会后,警方最近又在张学友嘉兴演唱会上抓到一名逃犯。

开3场演唱会抓3个逃犯 张学友成“逃犯克星”

On Sunday (May 20), police captured a fugitive at a concert by Jacky Cheung, held in Jiaxing, a city in eastern Zhejiang province. It was the third time in two months that facial recognition technology led to the arrest of a wanted person at one of Cheung’s concerts.

5月20日,警方在张学友嘉兴演唱会上抓到一名逃犯。这已经是警方在两个月内第三次在张学友演唱会上利用面部识别技术抓到逃犯。

萧敬腾一开演唱会就下雨,被网友封为“雨神”。张学友就厉害了,一开演唱会,就有逃犯落网,难怪得了个“逃犯克星”的外号。

4月7日晚,张学友南昌演唱会,警方通过安保人像识别功能,在看台抓住了一名因涉嫌经济案件被警方列为网上追逃对象的逃犯敖某。

The 31-year-old man detained, who is wanted for unspecified economic crimes, was said to be in shock when police took him away.

这名逃犯31岁,涉嫌经济犯罪,据说在被警方带走时很惊讶。

The man, who was only identified by his family name Ao, was quoted as saying he felt safe among such a huge crowd and would never have gone to the concert if he knew the police were capable of identifying him.

敖某说,在这么多人当中觉得很安全,并表示如果知道警方能认出自己绝对不会去演唱会。

网友表示,逃犯被抓后的内心OS大概是这样子的吧:

开3场演唱会抓3个逃犯 张学友成“逃犯克星”

5月5日晚,张学友赣州演唱会,警方在安检过程中,利用高科技手段现场抓获网逃1名。

Local police say the man was captured while passing through a security check to enter the venue. After facial-recognition cameras identified the man’s face from a database of suspects, officers at the concert made the arrest.

当地警方表示,该男子是在入口安检时被抓获的。面部识别监控设备比对网上追逃人员数据库后确定了该男子的身份,警方现场将其逮捕。

7月,张学友将在洛阳开唱,洛阳警方发博称:我们准备好了!

开3场演唱会抓3个逃犯 张学友成“逃犯克星”

北京警方官微@平安北京也发文表示:你要多开演唱会……

开3场演唱会抓3个逃犯 张学友成“逃犯克星”

那么问题来了,张学友的这个外号“逃犯克星”用英语该怎么表达呢?

英国《每日邮报》用的是fugitive trapper

开3场演唱会抓3个逃犯 张学友成“逃犯克星”

'King of Pop' is hailed as 'fugitive trapper' in China after police nab three wanted men in two months at his concerts

两个月内,演唱会送警方三逃犯,“歌神”被称“逃犯克星”

Fugitive我们都知道是“逃犯”的意思,而trapper的本意是“设陷阱诱捕动物的人(a person who traps animals, especially for their fur)”。从字面意思来理解的话,这里用trapper似乎表示张学友的演唱会本身就是为诱捕逃犯而设的一个局,似乎略有不妥。不过转念一想,演唱会本身虽然不是局,但警方利用演唱会这个机会,通过面部识别系统比对现场人员,本身就是为了识别有记录在案的违法犯罪分子,这样看来,用trapper倒也合适。

Quartz网站则用了The Nemesis of Fugitives

开3场演唱会抓3个逃犯 张学友成“逃犯克星”

Cheung is known as the “God of Songs,” and one of Hong Kong’s “Four Heavenly Kings,” the singer-actors who rocked the pop culture world in Asia in the 1990s. Now his unwitting involvement with a string of captures has won him a new nickname on China’s internet: “The Nemesis of Fugitives.”

张学友被称为“歌神”,在上世纪90年代红遍亚洲流行文化圈,是香港“四大天王”之一。如今,他的无心之举导致逃犯落网,中国的网友们又送了他一个外号“逃犯克星”。

Nemesis简单来说就是“报应、惩罚”,发音是 [ˈnɛmɪsɪs],如果A is the nemesis of B,意思就是“A是对B的报应/惩罚”,即 a situation, event, or person which causes them to be seriously harmed, especially as a punishment(A是能让B受到严厉惩罚的情形、事件或人)。这个解释有点命中注定的意思,不是事先安排的,但是,逃犯来张学友的演唱会,就会被警察抓到,的确有点“克星”的意味。

新闻网站asiaone直接用大白话natural enemy of fugitives

开3场演唱会抓3个逃犯 张学友成“逃犯克星”

With the arrests, Cheung was dubbed by Chinese netizens as "natural enemy of fugitives", with the arrest scenarios at concerts setting off memes circulating on the internet.

因为这几起逃犯落网事件,张学友被中国网友戏称为“逃犯克星”,网络上流传着关于逃犯落网场景的各种恶搞。

Natural enemy,顾名思义就是“天敌”,天生就是跟你对着干的。人家虽然是知名歌手,但天生就有吸引逃犯到现场看演唱会的魅力,加上警方的高科技手段,逃犯落网也就不可避免了。

如果喜欢用中文词来搜索英文解释的话,有人可能会发现buster这个词。

没错,buster也有“克星”的意思,即 a person (or thing) that breaks up or overpowers something(能够力克某事的人或事),比如,This detective is a crime-buster.(这位警探是犯罪克星。)不过,这里的“克星”强调的是专门的目的性,也就是说,这个人专职做这件事,而且很擅长。张学友并不是专门抓逃犯的歌手,称他为fugitive-buster自然有点不合适。不过,如果我们说the facial recognition technology is a fugitive-buster,应该没人会反对吧?

说了这么多,张学友本人对成为“逃犯克星”这件事是怎么看的呢?

在接受记者采访时,张学友逗趣回应:“老实说,做贼的事情,你不在我的演唱会上被抓,你去便利店买东西也会被抓的。对不对?”

开3场演唱会抓3个逃犯 张学友成“逃犯克星”

参考:央视新闻,每日邮报,Quartz网站

编辑:马文英

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn