首页  | 译词课堂

分享那些受欢迎的澳洲俚语

中国日报爱新闻 2014-07-07 10:02

分享到微信

近期,一则关于澳大利亚俚语正在消亡的杂志文章引起众多读者纷纷分享他们最喜爱的俚语表达。

From left: Kangaroo warning sign, frog, flip-flops, glass of beer, dummy

这篇文章由悉尼记者乔恩•唐尼森(Jon Donnison)撰写,着眼于巴瑞·哈姆弗莱斯(Barry Humphries)为“老澳(strine——对澳大利亚的谑称)”所做的巨大贡献,以及发源于澳大利亚传奇饮酒文化的词语。以下为读者分享的其他俚语精选。

As crook as Rookwood——病得不轻。“Crook”意为病得很严重,快死了。“Rookwood”是澳大利亚最大的墓地。(分享者:来自澳大利亚悉尼的路易丝•惠特比(Louise Whitby))

Bogan——傻帽。最好语气重点儿说!(分享者:来自英国艾塞克斯的凯特(Kate))

Cark it——死亡。(分享者:来自澳大利亚悉尼的路易丝•惠特比)

Drongo——无用之人或傻瓜。形容那些“电梯去不了顶楼”或是“灯是亮着的,但没人在家”(译者注:反应迟钝、脑袋不灵光)的人。来源于20世纪20年代的一匹名叫“Drongo”的赛马,它在37场比赛中一场都没赢过。(分享者:来自澳大利亚布里斯班的杰克(Jack))

Face like a dropped pie——丑。特有画面感,在东帝汶工作的澳大利亚人经常这么说。常用来形容我。(分享者:来自东帝汶帝力的韦恩·洛弗尔(Wayne Lovell))

Firies——消防员。(分享者:来自悉尼的道格(Doug))

 

“Chunder(呕吐)”一词的起源

Woman leaning over the side of a boat to be sick

在原文中我们写道:“chunder(呕吐)”一词来源于第一批澳大利亚移民,他们在航行中晕船,呕吐前,都会大喊“下面的人小心(Watch out under)”。

来自奥平顿的斯图尔特(Stuart)提出了另一种理论,他引用了牛津词典中的解释:“可能出自20世纪50年代一则颇具押韵的俚语Chunder Loo 'spew'。该俚语出自一个名叫Chunder Loo of Akim Foo的卡通人物。该卡通人物曾出现在20世纪初澳大利亚《公报》(Bulletin)刊登的眼镜蛇鞋油(Cobra)广告当中。”

Fit as a Mallee bull——非常强壮健康。Mallee(马里)是澳大利亚南部维多利亚的一个地区,气候干旱,动物必须非常健硕才能得以生存。(分享者:来自法国克莱斯河畔博赛的莫妮卡•梅伦(Monica Meren))

Full as a centipede's sock drawer——非常饱。这是在我去墨尔本旅游的时候,听到一个刚吃完一顿超级大餐的家伙说的。(分享者:来自英国格拉斯哥的布莱恩·默多克(Brian Murdoch))

Garbos——清洁工。(分享着:来自悉尼的道格(Doug))

Go off like a frog in a sock——发疯。(分享者:来自英国萨福克的巴顿•米尔斯(Barton Mills))

Go troppo——抓狂。我想这个词最开始是用来形容在达尔文港这种热带地区被热”晕“了的人。我在英国德文郡就有过一次这样短暂的经历。(分享者:来自英国德文郡埃克塞特的H•阿尔希(H Arshi))

Have a root——发生性关系。在慈善义卖的时候有人问”需要什么帮助吗“,而你若回答“没事,我就是随便逛逛(rooting around)!”就会有点小尴尬,(这里root引人遐想)”(分享者:来自英国北林肯郡(Scunthorpe)的莎拉•梅里曼(Sarah Merriman))

He needs that like a third armpit——他压根不需要。(分享者:来自英国奥尔弗里顿的布莱恩·奥斯汀(Brian Austin))

He played a Barry——他逊透了。Barry是Barry Crocker的简称,和shocker(糟糕的人或事物)押韵。Crocker曾演唱澳大利亚肥皂剧《芝麻绿豆》(Neighbours)的主题曲。(分享者:来自澳大利亚新南威尔士州奎克山的阿拉(Alla))

Barry Crocker

Kangaroos loose in the top paddock——古怪或脑子不灵光。我喜欢这则习语,因为它让我想起干燥沙漠里令人蛋疼的灼热,还有澳大利亚广阔的户外空地。(分享者:来自英国多塞特郡的艾德里安·费希尔(Adrian Fisher))

Kangaroos in a field

Knock up——叫醒。住在南澳大利亚寄宿家庭的时候,房东先生告诉我早上他会叫我起床。他毫无恶意的澳大利亚英语意在敲房门叫我起床,可是作为美国人,我当时特别震惊,还以为他要把我肚子搞大。(分享者:来自瑞士Choex的宝芬妮·安·大朗威哈皮(Bethani Ann De Long Vehapi))

Hand raised at door

Like a mad woman's breakfast——到处都是、杂乱。(分享者:来自法国的约翰·米勒德-希克斯(JohnMillard-Hicks))

1 2 Next   >>|
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
本文相关阅读
5af95b31a3103f6866ee844e

你知道这些tongue习语吗?

5af95b31a3103f6866ee844e

Phone slang 电话的俚语表达

人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序